Ход и результаты опытно-экспериментальной работы

В заключительном параграфе представлены ход и результаты констатирующего и формирующего экспериментов. Для проверки гипотезы исследования мы проводили работу с двумя группами студентов 1-2-х курсов специаль ности 021100 «Юриспруденция», одна из которых являлась экспериментальной, другая контрольной. В связи с отсутствием в момент проведения опытноэкспериментальной работы соответствующего спецкурса, разрабатывавшегося нами в ее процессе, она проводилась за счет внесения дополнений в содержание курса «Английский язык»; самостоятельного выполнения студентами заданий вне аудитории с предоставлением результатов преподавателю в письменном виде; краткого обсуждения со студентами центральных проблем формирования англоязычной подготовки в режиме смешанной билингвальности. В контрольной группе процесс обучения иностранному языку осуществлялся традиционно.

Для определения входного уровня подготовки студентов и результативности спроектированного педагогического процесса нами был разработан диагностический инструментарий. При этом мы основывались на выделенных ранее критериях сформированности готовности будущих юристов к профессиональной деятельности на базе билингвальной ЛР компетенции смешанного типа: мотивационном, рефлексивном, теоретическом, практическом, которые позволяют определить степень достижения генеральной цели (см. параграф 2.1).

Для оценки сформированности искомой готовности на основе данных критериев был выделен ряд показателей.

Показатели мотивационного и рефлексивного критериев:

  • - уровень мотивации к совершенствованию своей англоязычной подготовки во взаимосвязи с русскоязычной на основе ЛР подхода;
  • - личностная и профессиональная направленность;
  • -уровень сформированности социальных мотивов и мировоззренческих установок;
  • - способность оценивать свою речь с точки зрения необходимых коммуникативных качества речи (информативность, логичность, точность, богатство, выразительность, уместность, доступность и др.).

Показатели теоретического критерия:

  • - общая социомежкультурная эрудиция;
  • - наличные знания в области английского языка;
  • - профессиональная юридическая компетенция в области права России, Великобритании, США.

Показатели практического критерия:

  • - владение основами ораторского искусства в режиме смешанной билингвальности;
  • - владения умениями и навыками речемыслительной деятельности в диалогическом режиме (беседа, спор, дискуссия) на русском и английском языках.

В ходе констатирующего эксперимента для оценки наличного состояния готовности будущих юристов к профессиональной деятельности на базе би-лиигвальной ЛР компетенции смешанного типа использовался ряд тестов. Каждый тест содержал вопросы разных типов, в совокупности позволяющие судить о различных аспектах интересующей нас готовности. После выполнения задания теста студенту предлагалось отрефлексировать процесс выполнения задания, проанализировать свои ошибки, причины их возникновения и возможные пути устранения. Выполнение данной рефлексивной части тестового задания позволяло оценить сформированность искомой готовности по мотивационному и рефлексивному критерию.

Далее приведем образцы диагностического обеспечения, применявшегося при проведении входных, промежуточных и итоговых срезов.

Tectn-onpoc 1

Инструкция: Внимательно прочитайте слова и словосочетания, переведите и напишите лексическую единицу и дефиницию.

Например:

Лексическая единица

Дефиниция

Bilingual assistant

помощник учителя, ассистент

Помощник учителя ассистента, помогает в тех вопросах, которые они не поняли на английском языке. Работает на дополнительных курсах или в школе для детей и родителей, чей первый язык не английский.

После завершения тестирования, если вы не смогли дать перевод, найдите ключевое слово, объясните, почему вы не смогли это сделать, ответив на вопросы после теста.

Задание теста:

  • 1. Chippendale
  • 2. Bank holiday
  • 3. Commonwealth
  • 4. Early Closing Day
  • 5. Key Stages
  • 6. Scampi
  • 7. Snacks
  • 8. Thanksgiving Day
  • 9. Black pudding
  • 10. Bilingual assistant
  • 11. House system
  • 12. Travelers
  • 13. Saint Valentine’s Day
  • 14. Com Laws
  • 15. Wars of Roses
  • 16. Barrister
  • 17. Claim
  • 18. Conspiracy
  • 19. Criminal evidence
  • 20. Criminal Division
  • 21. Defendant
  • 22. Impose
  • 23. Legal system
  • 24. Magistrate
  • 25. Law and order

Вы не смогли правильно выполнить тест потому, что:

  • 1. Испытываете трудности при переводе английских слов.
  • 2. Владеете недостаточной информацией о культуре страны изучаемого языка.
  • 3. Боитесь проявить творческую активность при переводе внешнекультурной лексики.
  • 4. Вам необходимо улучшить знания слов и словосочетаний на английском языке.
  • 5. Не понимаете необходимости использования такой формы работы с внешнекультурными единицами.

Тест-опрос 2

Инструкция: Внимательно прочитайте слова и словосочетания, переведите и напишите лексическую единицу и дефиницию.

Например:

Лексическая единица

Ключевое слово

Дефиниция

Lawyer

Юрист, правовед

Law

Общий термин для обозначения работников юридической профессии.

После завершения тестирования, если вы не смогли дать перевод, найдите ключевое слово, объясните, почему вы не смогли это сделать, ответив на следующие после теста вопросы.

Задание теста:

  • 1. Lawyer
  • 2. Lawful
  • 3. Convict
  • 4. Conviction
  • 5. Acquit
  • 6. Acquittal
  • 7. Investigate
  • 8. Investigation
  • 9. Investigator
  • 10. Judge
  • 11. Judgment
  • 12. Evidence
  • 13. Evidenced
  • 14. Evidential
  • 15. Accuse
  • 16. Accused
  • 17. Accusal
  • 18. Crime
  • 19. Criminal
  • 20. Criminality
  • 21. Criminology
  • 22. Enforce
  • 23. Enforceability
  • 24. Enforced

Прочитайте текст, и запишите русские эквиваленты для слов и выражений, выделенных жирным шрифтом:

The Magna Carta

At the heart of the English system are two principles of government — limited government and representative government. The idea that government was not all-powerful first appeared in the Magna Carta, or Great Charter, that King John** signed in 1215 under the threat of civil war.

Earlier kings of England had issued charters, making promises to their barons. But these were granted by, not exacted from the king and were very generally phrased. Later the tension between the Kings and the nobility increased. Since 1199 John's barons had to be promised their rights. It is, therefore, not surprising that Stephen Langton, archbishop of Canterbury, directed baronial unrest into a demand for a solemn grant of liberties by the king. The document known as the Articles of the Barons was at last agreed upon and became the text from which the final version of the charter was drafted and sealed by John on June 15, 1215.

Подчеркните правильный ответ:

Вы не смогли правильно выполнить тест потому, что:

  • 1. Испытываете трудности при переводе английских слов.
  • 2. Владеете недостаточной информацией о культуре страны изучаемого языка.
  • 3. Боитесь проявить творческую активность при переводе внешнекультурной лексики.
  • 4. Вам необходимо улучшить знания слов и словосочетаний на английском языке.
  • 5. Не понимаете необходимости использования такой формы работы с внешнекультурными единицами.

Ответьте на следующие вопросы:

  • 1. Какие трудности возникли при нахождении ключевого слова?
  • 2. Вам легче просто переводить слова, не вдаваясь в подробности?
  • 3. У вас недостаточный словарный запас в английском языке?
  • 4. Вы не можете найти слова в русском языке, чтобы написать дефиницию слова?
  • 5. Ваши предложения: что вам необходимо для более полного понимания терминов?

Тест-опрос З

Инструкция: Внимательно прочитайте задания.

Прочитайте текст и запишите русские эквиваленты для слов и выражений, выделенных жирным шрифтом. Напишите аннотацию к тексту. После завершения работы, если вы не смогли найти эквиваленты в русском языке, изложить на русский язык основное содержание, объясните, почему вы не смогли этого сделать, ответив на вопросы после теста.

Задание теста:

Solon (b. 630 — d. 560 B.C.)

Solon, the Athenian statesman, is known as one of the Seven Wise Men of Greece. He ended exclusive aristocratic control of the government, substituted a system of control by the wealthy, and introduced a new and more humane law code. He was also a noted poet.

Unfortunately it was not until the 5th century B.C. that accounts of his life and works began to be put together, mostly on the evidence of his poems and his law code. Although certain details have a legendary ring, the main features of his story seem to be reliable.

Solon was of noble descent but moderate means. He first became prominent in about 600 B.C. The early 6th century was a troubled time for the Athenians. Society was dominated by an aristocracy of birth, who owned the best land, monopolized the government, and were themselves split into rival factions. The social, economic, and political evils might well have culminated in a revolution and subsequent tyranny (dictatorship), as they had in other Greek states, had it not been for Solon, to whom Athenians of all classes turned in the hope of a generally satisfactory solution of their problems. Because he believed in moderation and in an ordered society in which each class had its proper place and function, his solution was not revolution but reform.

Solon's great contribution to the future good of Athens was his new code of laws. The first written code at Athens, that of Draco, was still in force. Draco's laws were shockingly severe (hence the term draconian), so severe that they were said to have been written not in ink but in blood. On the civil side they permitted enslavement for debt, and death seems to have been the penalty for almost all criminal offenses. Solon revised every statute except that on homicide and made Athenian law altogether more humane.

Ответьте на следующие вопросы:

  • 1. Почему вы не можете найти эквиваленты выделенных слов на русском языке?
  • 2. Вам трудно переключиться сразу с английского языка на русский и грамотно выполнить задания?
  • 3. Вам требуется больше времени на этот тест, чем было предоставлено?
  • 4. Для вас это сложные виды заданий?
  • 5. Что вы понимаете под аннотацией текста?
  • 6. Вы считаете возможным для себя улучшить ваши знания, если у вас будет больше такой практики?

Результаты выполнения тестовых заданий оценивались от 1 до 4 баллов, в соответствии с чем студент относился к одному из уровней сформированно-сти готовности будущего юриста к профессиональной деятельности на базе билингвальной ЛР компетенции смешанного типа по соответствующему критерию: очень низкий (1-й) уровень — 1 балл; низкий (2-й) уровень — 2 балла; средний (3-й) уровень — 3 балла; высокий (4-й) уровень — 4 балла. Входная диагностика проводилась в начале 1-го семестра, итоговая — в конце 4-го семестра, после завершения заключительного этапа процесса англоязычной подготовки будущего юриста как профессиональной языковой личности. Далее изложим результаты входной диагностики в соответствии с выше названными критериями и показателями готовности.

Мотивационно-рефлексивные показатели. Тестирование выявило изначально высокую мотивацию студентов обеих групп к повышению билингвальной компетенции. Так, студенты контрольной группы (48 %) и экспериментальной группы (40 %) продемонстрировали средний уровень мотивации, выразив стремление к дальнейшему самосовершенствованию в области англоязычной подготовки путем достижения профессиональной аккультурации. Большинство студентов экспериментальной (60 %) и контрольной (52 %) группы согласились с тем, что в их будущей просто необходимо грамотно владеть английским языком, а уж тем более своим родным языком на достойном уровне. Никто из студентов не отказался от необходимости формирования англоязычной компетенции на основе ЛР подхода в связи с тем, что они учатся на неязыковом факультете. Эти данные свидетельствовали о потребности внедрения ЛР подхода в англоязычную подготовку будущего юриста. Сравнительные данные распределения студентов ЭГ и КГ по уровням сформированности готовности будущего юриста к профессиональной деятельности на базе билингвальной ЛР компетенции смешанного типа по мотивационно-рефлексивным показателям представлены в табл. 1.

Таблица 1

Сравнительные данные уровня сформированное™ готовности будущих юристов к профессиональной деятельности на базе ЛР компетенции смешанного типа по мотивационно-рефлексивным показателям (входной срез)

Гр.

Кол-во чел.

Оценка в баллах и уровневое распределение студентов

Средний балл

  • 1-й уровень
  • (1 балл)

2-й уровень (2 балла)

3-й уровень (3 балла)

4-й уровень (4 балла)

кол-во

%

кол-во

%

кол-во

%

кол-во

%

кг

21

10

48

И

52

3,52

эг

30

-

-

-

-

12

40

18

60

3,60

Теоретический критерий. Результаты тестирования показали, что уровень знаний в области речевого мастерства, перевода, роли родного языка в изучении английского языка у студентов обеих групп оказался весьма низок. Отмечалось отсутствие четких представлений о речевом мастерстве, понимания того, как посредством родного языка можно грамотно изложить мысль на английском языке. Все понимали, что для начала надо грамотно научиться излагать свои «некнижные мысли» на русском языке, чтобы переложить их на английский язык. Однако вопрос, как это сделать, вызывал у студентов затруднение, и они высказывали стереотипные предположения: 1) необходимо знать грамматику родного языка, чтобы понять английскую грамматику; 2) необходим словарный запас русского языка; 3) обязательно нужно читать книги. Результаты входного среза сформированности готовности будущих юристов к профессиональной деятельности на базе ЛР компетенции смешанного типа по теоретическому критерию представлены в табл. 2.

Таблица 2

Сравнительные данные уровня сформированности готовности будущих юристов к профессиональной деятельности на базе ЛР компетенции смешанного типа по теоретическому критерию (входной срез)

Гр.

Кол-во чел.

Оценка в баллах и уровневое распределение студентов

Средний балл

1-й уровень (1 балл)

2-й уровень (2 балла)

3-й уровень (3 балла)

4-й уровень (4 балла)

кол-во

%

кол-во

%

кол-во

%

кол-во

%

кг

21

8

38

11

52

2

10

1,71

эг

30

12

40

15

50

3

10

-

1,70

Практический критерий. В ходе констатирующего среза диагностировались наличные билингвальные навыки студентов на материале письменных и устных работ (доклады, эссе, сравнительный анализ на заданную тему). Студенты писали эссе и готовили доклады на разные профессионально ориентированные темы. Такой вид диагностики позволил установить их доминантные группы ЗУН, выявить «пробелы» в аккультуриой подготовке. Анализ письменных работ подтвердил наше первоначальное предположение о существовании непосредственной взаимосвязи между уровнем развития русской и англоязычной компетенций. Результаты входного среза сформированности готовности будущих юристов к профессиональной деятельности на базе ЛР компетенции смешанного типа по практическому критерию представлены в табл. 3.

Таким образом, констатирующий эксперимент, проведенный на основе принципа билингвального диагностирования и мониторинга, выявил, что искомая англоязычная готовность к профессиональной деятельности на основе ЛР подхода у студентов-первокурсников находится на низком уровне, хотя имеется достаточно высокая мотивация ее формирования.

Таблица 3

Сравнительные данные уровня сформированности готовности будущих юристов к профессиональной деятельности на базе ЛР компетенции смешанного типа по практическому критерию (входной срез)

Гр.

Кол-во чел.

Оценка в баллах и уровневое распределение студентов

Средний балл

1-й уровень (1 балл)

2-й уровень (2 балла)

3-й уровень (3 балла)

4-й уровень (4 балла)

кол-во

%

кол-во

%

кол-во

%

кол-во

%

кг

21

2

10

9

43

8

37

2

10

2.48

эг

30

5

16

11

37

11

37

3

10

2,40

Обучение английскому языку на основе ЛР подхода в ходе формирующего эксперимента помогло выявить новые аспекты формирования готовности будущего юриста к профессиональной деятельности на базе билингвальной ЛР компетенции смешанного типа. Так, анализируя письменные и устные ответы студентов, мы обнаружили различные формы недопонимания при переводе текстов, составлении диалогов, монологов и использовании других форм речевого общения. На занятиях в начале формирующего эксперимента будущие юристы с трудом могли выразить мысль на английском языке из-за того, что не понимали или не знали, как правильно сформулировать ответ. Также мы отметили, что студенты просто стесняются выражать и доказывать свое мнение. Это еще раз подтверждает, что английский язык для юристов нужно преподавать на основе ЛР подхода в режиме смешанной билингвальности. Для наглядности приведем пример. Студентам было дано задание: «Discuss the role of police in law enforcement. Write any cases you know when police or other law-enforcement agencies exceeded their powers». Надо отметить, что результаты выполнения задания были неудовлетворительными: студенты при своих неуверенных ответах ограничились двумя-тремя простыми предложениями. Благодаря тестированию мы выяснили причину первоначального непонимания студентами целей преподавателя и нашли способ ее устранения: прежде всего при ответе па задание студент должен чувствовать себя на высоте и быть довольным своим ответом, благодаря тому, что, помимо грамотно сформулированных фраз, его речь изобилует массой примеров и доказательств.

Анализируя результаты тестирования, мы можем отметить следующее: придя в вуз, студенты ожидают получения интересной информации, и предлагаемая нами модель помогает им сориентироваться в изучении других дисциплин. Подготавливая студента к творческой ЛР деятельности на русском и английском языках, мы закладываем фундамент дальнейшего развития их профессиональной деятельности. Поэтому в ходе эксперимента мы придерживались работы в режиме «двойного листа»: сначала студенты писали ответы на русском языке, затем их озвучивали, в этот момент вносились коррективы. Потом делался англоязычный перевод, после чего студенты вели дискуссию, понимая, в каком русле нужно вести полилог, и — что самое главное — они это делали осмысленно.

В рамках опытно-экспериментальной работы студентам была предоставлена ЛР типология ошибок языка, речи, речевой деятельности, которая, совместно со студентами, дополнялась в табличной форме на билингвальной основе (второе педагогическое условие эффективности билингвальной подготовки). Типология сбоев в работе того или иного механизма реализации ЛР компетенции как сводная классификация ошибок разных типов (языковых, текстовых и коммуникативных) была разработана ранее в трудах сочинской ЛР школы на основе анализа ряда работ (М. Р. Львов, С. Н. Цейтлин, М. С. Соловейчик, В. И. Капинос и др.) [Ворожбитова, 2014, с. 60-63J. Классификация включает 17 основных типов ошибок, которые сгруппированы относительно механизмов ЛР компетенции и распределены по трем субкомпетенциям. Данная типология выступает моделью речевой антикультуры и ориентационной основой коррекционной работы, которая применялась нами в ходе формирующего эксперимента на материале как русского, так и английского языков. Приведем эту типологию.

I. Культура коммуникативной деятельности выступает результатом реализации высокой коммуникативной субкомпетенции языковой личности.

Ориентировочный механизм реализации ЛР компетенции (общая ориентировка в речевом событии: уяснение целей, условий коммуникации, психологического портрета адресата; стиля, типа речи, жанра планируемого дискурса):

  • а) продуктивный регистр: умение ориентироваться в ситуации общения, т.е. осознавать, о чем будет высказывание, кому оно адресуется, при каких обстоятельствах, зачем создается (чтобы поделиться чем-то, выразить свои чувства, информировать, объяснить, воздействовать на собеседника и др.);
  • б) рецептивный регистр: умение осознавать свою коммуникативную задачу; умение по заголовку, по началу, а также по другим внешним признакам (по иллюстрации в книге, по взгляду, мимике говорящего) предполагать общий характер сообщения, его тему, цель, дальнейшее продолжение.

Сбоями в работе данного механизма являются «ошибки ориентировки»: неверный выбор стиля и типа речи, жанра высказывания, этикетных формул, стиля речевого поведения с точки зрения данной речевой ситуации.

Акционалъный механизм реализации ЛР компетенции (адекватная произносительно-поведенческая стратегия и стратегия письма в конкретной речевой ситуации):

  • а) устная форма речи: умение говорить публично, оптимально используя вербальные и невербальные средства коммуникации, соблюдая орфоэпические и другие языковые нормы;
  • б) письменная форма речи: умение выражать свои мысли при дистантной (письменной) коммуникации, соблюдая правила графики и каллиграфии, орфографии и пунктуации.

Сбоями в работе данного механизма выступают ошибки: орфоэпические и акцентологические; орфографические и пунктуационные; «ошибки оформления»:

  • а) нарушения техники устной речи: фонационного дыхания, голосообра-зования, дикции;
  • б) нарушения техники письменной речи: каллиграфические, графические.

Психориторический механизм реализации ЛР компетенции (обратная связь с адресатом на основе умений учитывать особенности его восприятия, анализировать ответную реакцию адресата по ходу коммуникации с целью кор ректировки своего речевого поведения и достижения стратегической цели общения — коммуникативного эффекта). Сбоями в работе данного механизма выступают «ошибки обратной связи», т.е. неумение фиксировать и учитывать реакцию адресата в процессе говорения, корректировать свое высказывание по ходу общения.

II. Культура текстовых действий и языковых операций выступает результатом высокого уровня сформированности текстовой и языковой субкомпетенций языковой личности. Студенту необходимо понимать тему на двух языках.

Инвентивный механизм реализации ЛР компетенции (когнитивная стратегия, вычленяющая в дискурсе микротемы, в совокупности составляющие целую тему):

  • а) продуктивный регистр: умение осознавать тему и основную мысль своего высказывания, возможные микротемы, их примерное содержание и смысловую иерархию (с опорой на типологию «общих мест»);
  • б) рецептивный регистр: умение понимать основную мысль говорящего, его речевую задачу; умение разграничивать известную и новую, основную и вспомогательную информацию, теоретические сведения и конкретизирующие их примеры; выделять микротемы, тематические блоки высказывания.

На английском языке мы реферируем или аннотируем текст, чтобы студент лучше смог понять, осмыслить его содержание.

Сбоями в работе данного механизма выступают фактические и логические ошибки: пропуск необходимых слов, существенных эпизодов, фактов, признаков описываемого предмета; нарушение логической связи между понятиями; употребление в качестве однородных членов понятий разных уровней; нелепые суждения, нарушение порядка построения предложений.

Диспозитивный механизм реализации ЛР компетенции (композиционнокоммуникативная стратегия, выстраивающая логику предмета речи и жанра с учетом законов восприятия устной (письменной) речи и особенностей адресата):

  • а) продуктивный регистр: умение намечать ход развития мысли, планировать последовательность микротем, создавать оригинальную композицию высказывания;
  • б) рецептивный регистр: умение понимать ход развития мысли адресанта, логику построения чужого высказывания, оценивать его композиционные достоинства.

Сбоями в работе данного механизма являются композиционные ошибки: неоправданное нарушение последовательности изложения событий, фактов, наблюдений; невыраженность вступления, основной части, заключения; отсутствие выводов; несоответствие текста предварительно составленному (заданному) плану, пропуск вспомогательного глагола при постановке вопроса и др.

Элокутивный механизм реализации ЛР компетенции (оптимальная языковая стратегия, адекватная вербализация референта с учетом конкретной речевой ситуации):

  • а) продуктивный регистр: умение формулировать мысль, обеспечивать развитие мысли от предложения к предложению и связь отдельных предложений между собой; умение соблюдать нормы литературного языка, выбирать языковые средства с учетом задачи речи, адресата, условий общения, основной мысли и содержания данной части высказывания;
  • б) рецептивный регистр: умения понимать значения слов, контекстуальную смысловую нагрузку слов, форм слов, синтаксических конструкций, интонаций.

Сбоями в работе данного механизма выступают следующие типы ошибок:

  • - стилистические ошибки: неоправданное использование слов других стилей речи; употребление слов без учета их эмоционально-оценочной окраски; употребление диалектных и просторечных слов, словосочетаний;
  • - лексические ошибки: употребление слова в неточном или несвойственном ему значении;
  • - лексические речевые недочеты (в отличие от собственно ошибок, которые нарушают нормы, зафиксированные в словарях, речевые недочеты обусловлены неудачным использованием языковых единиц в контексте): нарушение общепринятой сочетаемости слов; неоправданный повтор слов; бедность словаря; отсутствие изобразительных языковых средств, синонимов, антонимов и др.;
  • - фразеологические ошибки: ошибки в усвоении значения или формы фразеологизма; образование ненормативных фразеологизмов; изменение лексической сочетаемости фразеологизма;
  • - синтаксические ошибки: нарушение управления, согласования; несоответствие видо-временных форм глаголов; несоблюдение границ предложений;
  • - синтаксические речевые недочеты: неудачный порядок слов; двусмысленное употребление местоимений; однообразие синтаксических конструкций, отсутствие выразительных средств языка;
  • - морфологические ошибки', неправильное образование форм слов; словообразовательные ошибки: пропуск, искажение морфем; неудачное слово-творчество;
  • - фонетические (фонологические) ошибки', искажение русских фонем, сильный акцент, неправильное чтение транскрипции.

Высокая культура речевой деятельности во многом обусловлена оптимальной работой механизмов психофизиологического обеспечения ЛР компетенции — редакционного и мнемонического.

Редакционный механизм реализации ЛР компетенции — редактирование высказывания: текущее (инвентивное, диспозитивное, элокутивное); итоговое; акциональное (в процессе устного выступления и при акте написания текста); посткоммуникативное:

  • а) продуктивный регистр: умение контролировать соответствие своего высказывания замыслу, ситуации общения; оценивать содержание с точки зрения темы, задачи речи, основной мысли, последовательности изложения; оценивать языковые средства с точки зрения задачи речи, основной мысли, требований культуры речи; оценивать этическую сторону речевого поведения; умение вносить исправления в свое высказывание;
  • б) рецептивный регистр: умение осознавать степень своего понимания чужого высказывания, глубину проникновения в его смысл; понимание авторской позиции и своего отношения к ней; умение пользоваться приемами совершенствования понимания сообщения (выяснение значений незнакомых слов, постановка вопросов, возвращение к прочитанному и др.).

Сбои в работе данного механизма можно условно квалифицировать как «ошибки редактора»', неумение осуществлять самоконтроль (ориентировочный, инвентивный, диспозитивный, элокутивный, акциональный, мнемонический, психориторический), находить и исправлять все типы ошибок в своем и чужом тексте, пользоваться приемами правки.

Мнемонический механизм реализации ЛР компетенции — эффективное взаимодействие оперативной и долговременной памяти, оптимальное использование приемов запоминания, разработанных в мнемотехнике. Сбои в работе данного механизма обусловливают речевые недочеты мнемонического характера: нарушение лексической и синтаксической сочетаемости; местоименное дублирование члена предложения; тавтология (смысловая избыточность); лексический повтор; пропуск компонентов словосочетания, предложения; конструктивная перегруженность предложений.

Ориентация на предложенную типологию ошибок языка и речи в процессе билингвальной подготовки будущего юриста на материале русского и английского языков служит основой для анализа качества своей и чужой речи, способствует его сознательному и творческому самоформированию в качестве сильной, профессиональной языковой личности.

Далее раскроем особенности инструментально-технологического обеспечения образовательного процесса, реализуемого в ходе формирующего эксперимента. Практика обучения иностранным языкам на юридическом факультете показала, что в соответствии с современными требованиями к подготовке юристов учебный процесс необходимо строить на основе принципов комплексности и интенсивности с применением новейших материалов и разработок, средств и методов преподавания. Принцип комплексности требует учитывать степень знакомства с обсуждаемой проблематикой на родном языке. Принцип интенсивности реализуется за счет использования текстов и заданий различного объема и степени сложности. Наша модель дает студентам возможность изучить специальную лексику, сформировать основные навыки работы с литературой по специальности и использовать полученные знания в ходе бесед и дискуссий на изученные темы.

ЛР подготовка будущих юристов строится по принципу дифференцированного обучения студентов с различным уровнем знаний и обеспечивает широкие возможности аудиторной и самостоятельной работы благодаря комплексу упражнений, которые включают в себя грамматику, лексику и множество упражнений на перевод, что позволяет реализовать билингвальный компонент иноязычной подготовки. Правовая лексика вводится тематически, закрепляется в разнообразных упражнениях и находит свое применение в дискуссиях и ролевых играх. Для запоминания лексики активизируется ассоциативная память. На основе полученной из текста информации слушатели формируют лексическое поле, отражающее семантические связи слов, что способствует запоминанию профессиональной лексики. На наших занятиях студенты обсуждали общие проблемы права, проводили исторический обзор правовых систем; детально рассматривали вопросы криминалистики и криминологии; изучали работу правоохранительных органов; анализировали стадии и методы судебного разбирательства на примере суда присяжных. Также они изучали материалы, включающие в себя выдержки из оригинальных правовых документов, газетных статей, Конституции РФ; проводили сравнительный анализ правовых систем России, Великобритании и США. Многие упражнения были направлены на развитие языковой догадки, выявление фоновых знаний о предмете и лексике изуча емой темы. Письменные упражнения были нацелены на формирование именно коммуникативной компетенции студентов, т.е. формировали умения соотносить языковые средства с конкретными сферами, ситуациями и задачами общения. Целью нашего обучения было развитие у будущих юристов навыков чтения профессиональных текстов на иностранном языке, совершенствование навыков устной и письменной речи на основе иноязычных текстов по юриспруденции России и международному праву. При этом задания в области русскоязычной речемыслительной деятельности, прежде всего сопоставительного характера, в большей степени выполняются в рамках самостоятельной работы.

Ниже мы приводим ряд упражнений в качестве примера того, каким образом у наших студентов формируется профессиональная билингвальная компетенция.

CREATIVE WRITING

Since по law is perfect, ancient laws left much to be desired. Consult the LECTURER for the extracts from Hammurabi's code. Work in teams to 'amend' the ancient legal code. Use the active vocabulary from the Unit. Present your ideas to the rest of the class.

ТВОРЧЕСКОЕ ПИСЬМО

Так как никакой закон не совершенен, то древние законы оставляют желать лучшего. Проконсультируйтесь с лектором для извлечения информации из кодекса Хаммурапи. Работа в командах организуется для того, чтобы «внести поправки» в древний юридический кодекс. Используйте активный словарь урока. Представьте ваши идеи остальной части группы.

THE FOUNDATION OF BRITISH LAW: THE MAGNA CARTA

BRAINSTORM

Name legal documents of constitutional importance, which have affected modern legal systems.

BRAINSTORM (мозговой штурм)

Назовите юридические документы, обладающие конституционной важностью, которые воздействовали на современные юридические системы.

Read the text and write down Russian equivalents for the words and expressions in bold type:

Прочитайте текст и запишите русские эквиваленты для слов и выражений, выделенных жирным шрифтом.

The Magna Carta

At the heart of the English system are two principles of government — limited government and representative government. The idea that government was not all-powerful first appeared in the Magna Carta*, or Great Charter, that King John** signed in 1215 under the threat of civil war.

Earlier kings of England had issued charters, making promises to their barons. But these were granted by, not exacted from the king and were very generally phrased. Later the tension between the Kings and the nobility increased. Since 1199 John's barons had to be promised their rights. It is, therefore, not surprising that Stephen Langton, archbishop of Canterbury, directed baronial unrest into a demand for a solemn grant of liberties by the king. The document known as the Articles of the Barons was at last agreed upon and became the text from which the final version of the charter was drafted and sealed by John on June 15, 1215.

The Magna Carta established the principle of limited government, in which the power of the monarch, or government, was limited, not absolute. This document provided for protection against unjust punishment and the loss of life, liberty, and property except according to law. It stipulated that no citizen could be punished or kept in prison without a fair trial. Under the Magna Carta, the king agreed that certain taxes could not be levied without popular consent.

Although the Magna Carta was originally intended to protect aristocracy and not the ordinary citizens, it came in time to be regarded as a cornerstone of British liberties. It is one of the oldest written constitutional papers.

Обсудите в командах текст, выразите свое мнение группе.

DEVELOPMENT

Read the newspaper clipping.

Прочитайте выдержку из статьи.

By Simon Saradzyan

Moscow Tribune

The Interior Minister hopes to put an end to the eternal rivalry of Russian law-enforcement agencies, but these forces are somewhat skeptical to his good will.

“It is expedient to vest coordination of the operational activities of law -enforcement agencies in the sphere of fighting organized crime to me by a presidential decree”, the Interior Minister wrote in a classified letter to the Russian President.

The letter, leaked to the Russian Press earlier this week, is accompanied by a draft presidential decree. If signed by the President, it would put mafia — fighters from as many as seven agencies under the Interior Minister's thumb.

These agencies are: The Federal Security Service (FSB), the State Customs Committee (GTK) the Federal Border Guard Service (FPS), the Federal Guard service (FSO), the Foreign Intelligence Service (SVR), the Federal Tax Police Service (FSNP) and the Interior Ministry (MVD).

a) Translate the newspaper clipping. Pay attention to the underlined words.

b) Do you agree with the fact that the seven law-enforcement agencies must be put under Interior Minister's thumb?

c) Give the summary of the newspaper clipping.

a) Переведите отрывок из газеты. Обратите внимание на подчеркнутые слова.

b) Вы согласны с фактом, что семь правоохранительных органов должны находиться в подчинении министра внутренних дел?

c) Дайте резюме газетному отрывку.

Complete the diagram. Remove or add the names of law-enforcement bodies if necessary.

Discuss the problem questions.

Обсудите проблемные вопросы:

a) Why are the agencies combating the crimes so numerous?

b) Should all the combating the crime bodies communicate with each other?

Discuss the role of the police in law enforcement. Write any cases you know when the police or other law-enforcement agencies exceeded their powers.

Write a paragraph containing two arguments for and two against the following statements. Choose from:

“Criminals need help more than punishment”.

“Imprisonment is revenge, but not rehabilitation”.

Discuss your answers.

Обсудите роль полиции в ее законных действиях. Напишите любые известные вам случаи, когда полиция или другие правоохранительные органы превысили свои полномочия.

Напишите параграф, содержащий два аргумента «за» и два «против» следующих утверждений:

«Преступники нуждаются в помощи больше, чем в наказании».

«Заключение — месть, но не восстановление справедливости».

Обсудите ваши ответы.

Comment on the quotation.

“Every unpunished murder takes away something from the security of every man's life.” Webster

Прокомментируйте цитату.

TALKING POINTSAND WRITING

What do these people do in the court.

ТЕМЫ ДЛЯ РАЗГОВОРА И ПИСЬМА

Что эти люди делают в суде:

A judge, a prosecutor, a witness, a plaintiff, a defendant, a juror, an accused, press, public.

Which courts do you think would deal with:

Как вы думаете, какие суды имеют дело с:

a) traffic offence;

b) rape;

c) murder;

d) stealing;

e) bank robbery;

f) failure to fulfil the contract.

Speak on.

Поговорите:

  • - the courts of first and second instance;
  • - the basic judicial branch;
  • - the Supreme Court the Constitutional Court;
  • - the Supreme Arbitration Court;
  • - the proceedings and participants in the trial.

Read the newspaper clipping. Pay attention to the underlined words. Discuss it in the class.

Following Vladimir Tumanov’s resignation as Chairman of the Constitutional Court, the names of the potential candidates for this post remain a mystery.

Прочитайте выдержку из газеты. Обратите внимание на подчеркнутые слова. Обсудите это в группе.

Следующая отставка Владимир Туманова, председателя Конституционного суда, имена потенциальных кандидатов на этот пост остаются тайной.

By Leonid Nikitinsky

Moscow News

Any attempts to predict the outcome of the elections even a week in advance are like fortune- telling on coffee grounds. Although there are only 19 justices in the Constitutional Court, there are some energetic claimants to the chairman’s seat among them, and several “parties” that support this or that candidate depending on the circumstances.

The Constitutional Court is a closed organization, and the way it works is absolutely unclear to the rest of society.

Up until now, the two names that most often come up in discussions about potential candidates for the judge's panel are: Mikhail Fedotov and Sergei Shakhrai. Fedotov a professor of law, was once Russia's press minister, and is now Russia's UNESCO ambassador. Shakhrai, also with the degree in law, and a man with a complicated political biography, is currently the president's representative at the Constitutional Court.

Text: Criminal Courts

  • 1. Прочитайте текст бегло и попытайтесь понять, о чем он и какую информацию вы уже знаете.
  • 2. Напишите список интернациональных слов, использованных в тексте.
  • 3. Подсчитайте правовые термины из текста, которые вы не знаете.
  • 4. Проверьте свой словарный запас (дополните следующие предложения, переводя слова и фразы в скобках).

Из последовательных заданий видно, что студенты шаг за шагом подходят к самому главному: к тексту. Из вышеприведенных упражнений видно, что, подходя к чтению текста, студенты уже знают лексику и примерно представляют, о чем может идти речь в тексте Бурвикова.

  • 5. Выберите из текста «Criminal Courts» все словосочетания и найдите им русские эквиваленты.
  • 6. Переведите ту часть текста, которая представляет для вас больший интерес, в письменной форме и прокомментируйте.
  • 7. Прочитайте текст «Courts in England and Wales» и обсудите его в форме диалога, используя клише и выражения, данные ниже:

Will you kindly answer me what you really known about stipendiary magistrates? — Будьте любезны ответить, что вам известно об оплачиваемых должностных лицах?

I agree with you, but... — Я согласен с вами, но...

Му information is that the Government is planning to alter... — По имеющимся сведениям, правительство планирует изменить... и др. клише и фразы.

  • 8. Ролевая игра. Enact in English with roles on theme «Hearing the case in a criminal court».
  • 9. Прочитайте дополнительный текст «Апелляция» за 6 минут и обдумайте его содержание. Напишите аннотацию к тексту на русском языке.

Таким образом, примеры упражнений демонстрируют всестороннюю опору на коммуникативную деятельность. Целью речевой деятельности людей являются коммуникация, общение и изменение с их помощью поведения реципиента; в риторике цель речевой деятельности всегда связана с конечным ре зультатом — достижением запланированного коммуникативного эффекта. Учитывая, что речевая деятельность направлена либо на оречевление собственной мысли, либо на понимание мысли другого человека, продуктом этой деятельности при создании высказывания является или одно предложение, если нужно выразить отдельную мысль, или связное высказывание — текст с последовательностью его изложения, если мысль получает развитие. В качестве продукта при принятии сообщения является то умозаключение, к которому приходит студент в процессе восприятия мысли собеседника. В нашем случае студенты с помощью систематических упражнений, подобных вышеприведенным, достигают необходимого уровня коммуникации благодаря тому, что при организации речевой деятельности на иностранном языке мы ориентируемся на следующие фазы: 1) предварительная ориентировка; 2) планирование; 3) осуществление; 4) контроль. Как показывает практика, преподаватели часто игнорируют данную последовательность, считая ее не столь важной. Однако эффективность занятия зависит именно от предварительной ориентировки. Для того чтобы подготовленный материал был понят, усвоен и творчески воспроизведен реципиентом, преподавателю необходимо учитывать все тонкости реального речевого поведения.

Перед началом изучения новой темы студентам даются задания: в десяти предложениях на русском языке описать ту тему, которая будет предложена преподавателем. Прежде чем начать практическое занятие, преподаватель слушает высказывания студентов на заданную тему, т.е. на практическом занятии студенты уже получают некоторое представление о предстоящей теме. Ряд заданий предполагает аргументирование собственного мнения: «Выскажите свое мнение относительно данной цитаты», «Желательно, чтобы в ответе звучали собственные примеры» и т.д., что побуждает студента к творческому отношению к речевой деятельности.

В качестве итогового среза было проведено тестирование по трем критериям сформированности готовности к профессиональной деятельности на базе ЛР подхода в режиме смешанной билингвальности. Оно включало специально разработанные задания, вопросы и речевые ситуации, аналогичные проводившимся в начале учебного года во время констатирующего эксперимента, но охватывающие весь пройденный материал. Проанализируем результаты итоговой диагностики.

Мотивационный и рефлексивный критерии. При оценке уровня сформированности готовности по мотивационно-рефлексивным показателям, помимо диагностики личностных мотивов (ориентация студентов на развитие билинг-вальной речемыслительной культуры, степень осознания ими необходимости рефлексии соответствия своего дискурса языковым и речевым нормам не только английского, но и родного языка), проверялось наличие/отсутствие адекватных профессиональных мотивов — понимание необходимости повышения социокультурного статуса русского языка, направленность профессиональной языковой личности на укрепление речемыслительной культуры общества в новых социально-политических условиях, стремление к грамотности произносимых фраз, красноречию в проведении публичных защит и дебатов.

Итоговая диагностика показала наличие позитивных изменений в личностной и профессиональной направленности студентов, в том числе и повышение уровня сформированности профессиональных мотивов. Изначально достаточно высокая мотивация у студентов обеих групп трансформировалась в стопроцентную у студентов экспериментальной группы и несколько повысилась у студентов контрольной группы. Столь высокий результат в экспериментальной группе мы связываем с тем, что студентам неоднократно на их же собственных ошибках демонстрировались взаимосвязь между уровнем развития англо- и русскоязычных элементов билингвальной компетенции и необходимость целенаправленной сопряженной работы по формированию знаний, умений и навыков на обоих языках. С учетом того, что самосовершенствование в русском языке должно большей частью приходиться на самостоятельную работу студентов, первостепенное значение в ходе экспериментальной работы имели воспитательные беседы, призванные пробудить стремление к самофор-мированию билингвальной речемыслительной культуры как ведущего звена профессиональной подготовки. Результаты итоговой диагностики студентов ЭГ и КГ и их распределение по уровням сформированности готовности будущего юриста к профессиональной деятельности на базе билингвальной ЛР компетенции смешанного типа по мотивационно-рефлексивным показателям представлены в табл. 4.

Таблица 4

Сравнительные данные уровня сформированности готовности к профессиональной деятельности на базе ЛР компетенции смешанного типа по мотивационно-рефлексивным показателям (итоговый срез)

Гр.

Кол-во чел.

Оценка в баллах и уровневое распределение студентов

Средний балл

1-й уровень (1 балл)

2-й уровень (2 балла)

3-й уровень (3 балла)

4-й уровень (4 балла)

кол-во

%

кол-во

%

кол-во

%

кол-во

%

кг

21

9

43

12

57

3,57

ЭГ

30

4

13

26

87

3,87

Теоретический критерий. Итоговая диагностика показала общую эффективность работы по формированию устойчивой системы знаний в области речемыслительной деятельности у студентов экспериментальной группы. Анализируя результаты экспериментальной и контрольной групп, отметим, что результаты контрольной группы значительно ниже, чем при входном срезе — это объясняется тем, что становится сложнее материал для обучения. Материал, предлагаемый в экспериментальной группе, содержал проблему, предлагалось большое количество примеров, организовались целые дискуссии по заданной теме, изложение теоретического материала получило практическое применение, что и позволило в итоге формирующего эксперимента получить более высокие результаты в экспериментальной группе по сравнению с контрольной. Результаты итоговой диагностики студентов ЭГ и КГ и их распределение по уровням сформированности готовности будущего юриста к профессиональной деятельности на базе билингвальной ЛР компетенции смешанного типа по теоретическому критерию представлены в табл. 5.

Таблица 5

Сравнительные данные уровня сформированности готовности будущих юристов к профессиональной деятельности на базе ЛР компетенции смешанного типа по теоретическому критерию (итоговый срез)

Гр.

Кол-во чел.

Оценка в баллах и уровневое распределение студентов

Средний балл

  • 1-й уровень
  • (1 балл)

2-й уровень (2 балла)

3-й уровень (3 балла)

4-й уровень (4 балла)

кол-во

%

кол-во

%

кол-во

%

кол-во

%

кг

21

10

48

10

48

1

4

1,57

ЭГ

30

6

20

14

47

9

30

1

3

2,17

Практический критерий. Сформированность искомой готовности по практическому критерию, как и на этапе входного среза, определялась в ходе выполнения студентами письменных работ. Сравнение результатов входной и итоговой диагностики показывает, что в экспериментальной группе большинство студентов перешло со второго и третьего уровней на третий (57 %) и четвертый уровни (13 %), в то время как в контрольной группе результат, по сравнению с входным срезом, незначительно уменьшился, и большая часть студентов осталась по-прежнему на втором (43 %) и третьем (37 %) уровнях.

Результаты итоговой диагностики студентов ЭГ и КГ и их распределение по уровням сформированности готовности будущего юриста к профессиональной деятельности на базе билингвальной ЛР компетенции смешанного типа по практическому критерию представлены в табл. 6.

Таблица 6

Сравнительные данные уровня сформированности готовности будущих юристов к профессиональной деятельности на базе ЛР компетенции смешанного типа по практическому критерию (итоговый срез)

Гр.

Кол-во чел.

Оценка в баллах и уровневое распределение студентов

Средний балл

1-й уровень (1 балл)

2-й уровень (2 балла)

3-й уровень (3 балла)

4-й уровень (4 балла)

кол-во

%

кол-во

%

кол-во

%

кол-во

%

кг

21

3

10

10

43

6

37

2

10

2,33

ЭГ

30

1

3

8

27

17

57

4

13

2,8

Наглядно различия в распределении студентов экспериментальной и контрольной групп по уровням сформированности искомой готовности по мотивационно-рефлексивным показателям, теоретическому и практическому критериям представлены в гистограммах на рис. 2-А.

Распределение студентов ЭГ и КГ по уровням сформированности готовности к профессиональной деятельности (мотивационно-рефлексивные показатели)

Рис. 2. Распределение студентов ЭГ и КГ по уровням сформированности готовности к профессиональной деятельности (мотивационно-рефлексивные показатели)

  • ? ЭГ
  • ? КГ

уровни готовности

Рис. 3. Распределение студентов ЭГ и КГ по уровням сформированности готовности к профессиональной деятельности (теоретический критерий)

  • ? ЭГ
  • ? кг

уровни готовности

Рис. 4. Распределение студентов ЭГ и КГ по уровням сформированности готовности к профессиональной деятельности (практический критерий)

Для проверки достоверности результатов эксперимента использовался критерий Пирсона. Данный критерий применяется для оценки сходства (различия) двух и более распределений. Сначала рассмотрим, какова достоверность различия распределений студентов по уровням готовности между исходной и итоговой диагностикой в контрольной группе. Составим рабочие таблицы для критерия Пирсона (табл. 7-9).

Рабочая таблица для критерия Пирсона — КГ (мотивационно-рефлексивные показатели готовности к профессиональной деятельности на базе билингвальной ЛР компетенции смешанного типа)

Уровень

Р исх чел

Р кон чел

Р исх - Р кон

(Р исх - Р кон)2

(Р исх - Р кон)2 / Р кон

1-й уровень

0

0

0

0

0

2-й уровень

0

0

0

0

0

3-й уровень

10

9

1

1

0,111

4-й уровень

11

12

1

1

0,083

Сумма

0,194

Р исх — исходное распределение, Р кон — конечное распределение.

Таблица 8

Рабочая таблица для критерия Пирсона — КГ (теоретический критерий готовности будущего юриста к профессиональной деятельности на базе билингвальной ЛР компетенции смешанного типа)

Уровень

Р исх чел

Р кон чел

Р исх - Р кон

(Р исх - Р кон)2

(Р исх - Р кон)2 / Р кон

1-й уровень

8

10

2

4

0,4

2-й уровень

11

10

1

1

0,1

3-й уровень

2

1

1

1

1

4-й уровень

0

0

0

0

0

Сумма

1,5

Р исх — исходное распределение, Р кон — конечное распределение.

Таблица 9

Рабочая таблица для критерия Пирсона — КГ (практический критерий готовности будущего юриста к профессиональной деятельности на базе билингвальной ЛР компетенции смешанного типа)

Уровень

Р исх чел

Р кон чел

Р исх - Р кон

(Р исх - Р кон)2

(Р исх - Р кон)2 / Р кон

1-й уровень

2

3

1

1

0,333

2-й уровень

9

10

1

1

0,1

3-й уровень

8

6

2

4

0,666

4-й уровень

2

2

0

0

0

Сумма

1,099

Р исх — исходное распределение, Р кон — конечное распределение.

Найденные нами значения %2 = 0,194; 1,5; 1,099. Соответствующее (п - 1) = 2 значение %2 на 95 % уровне вероятности равно 5,99. Полученный результат не подтверждает достоверности различий в распределениях студентов по уровням между нулевым и итоговым срезом в контрольной группе.

Далее рассмотрим, какова достоверность распределения студентов по уровням готовности между нулевым и итоговым срезом в экспериментальной группе. Составим рабочие таблицы для критерия Пирсона (табл. 10-12):

Таблица 10

Рабочая таблица для критерия Пирсона — ЭГ (мотивационно-рефлексивные показатели готовности к профессиональной деятельности на базе билингвальной ЛР компетенции смешанного типа)

Уровень

Р исх чел

Р кон чел

Р исх - Р кон

(Р исх - Р кон)2

(Р исх - Р кон)2 / Р кон

1-й уровень

0

0

0

0

0

2-й уровень

0

0

0

0

0

3-й уровень

12

4

8

64

16

4-й уровень

18

26

8

64

2,461

Сумма

18,461

Таблица 11

Рабочая таблица для критерия Пирсона — ЭГ (теоретический критерий готовности к профессиональной деятельности на базе билингвальной ЛР компетенции смешанного типа)

Уровень

Р исх чел

Р кон чел

Р исх - Р кон

(Р исх - Р кон)2

(Р исх - Р кон)2/ Р кон

1 -й уровень

12

6

6

36

6

2-й уровень

15

14

1

1

0,071

3-й уровень

3

9

6

36

4

4-й уровень

0

1

1

1

1

Сумма

11,071

Таблица 12

Рабочая таблица для критерия Пирсона — ЭГ (практический критерий готовности будущего юриста к профессиональной деятельности на базе билингвальной ЛР компетенции смешанного типа)

Уровень

Р исх чел

Р кон чел

Р исх - Р кон

(Р исх - Р кон)2

(Р исх - Р кон)2 / Р кон

1-й уровень

5

1

4

16

16

2-й уровень

11

8

3

9

1,125

3-й уровень

11

17

6

36

2,118

4-й уровень

3

4

1

1

0,25

Сумма

19,493

Найденные нами значения %2 = 18,461; 11,071; 19,493. Число степеней свободы п - 1 = 2. Соответствующее (п - 1) = 2 значение %2 на 95 % уровне вероятности равно 5,99. Как видим, %2 наблюдения больше табличного значения. Полученный в экспериментальной группе результат подтверждает достоверность различий в распределениях студентов по уровням профессиональной готовности между исходной и итоговой диагностикой.

Обобщенный показатель уровня готовности будущего юриста к профессиональной деятельности на базе билингвальной ЛР компетенции смешанного типа рассчитывался нами по следующей формуле:

X, + Х2 + Х3

3

где:

Xi — средний балл по уровню сформированности готовности по мотивационнорефлексивному критерию;

Хг — средний балл по уровню сформированности готовности по теоретическому критерию;

Хз — средний балл по уровню сформированности готовности по практическому критерию.

Обобщенный показатель для контрольной и экспериментальной групп составил: /кг = 2,49; 7эг = 2,947. Разница между обобщенными показателями экспериментальной и контрольной групп составляет 0,46, что свидетельствует об успешности проведенного формирующего эксперимента.

В результате двух лет обучения студентов-юристов по разработанной нами инновационной программе прирост в экспериментальной группе по сравнению с контрольной составил по мотивационно-рефлексивному критерию 28 %, по теоретическому критерию — 22 %, по практическому — 23 %. Таким образом, результаты апробации подтвердили выдвинутую ранее гипотезу.

В заключение повторим, что учебная программа «Лингвориторика для юристов: билингвальный подход» на 1-2-м курсах реализовалась нами в рамках дисциплины «Английский язык», потому что мы имели возможность интегрировать содержание обязательной программы и разработанных нами инноваций. (Преподаватели, которые работают традиционно, но заинтересуются нашей программой, могут заниматься по ней в рамках факультатива.

Инновационная работа была продолжена на 3-4-м курсах, при этом разработанный спецкурс реализовался в рамках курса практического английского языка в подсистеме дополнительного образования, в результате которого студентам выдавалось свидетельство «Юрист со знанием английского языка в профессиональной деятельности» (по 36 часов в 5-6-м семестрах и по 34 часа в 7-8-м семестрах).

***

Как известно, вопросы соотношения языка и культуры, языковой и концептуальной картин мира являются общими, а проблемы инкультурации и аккультурации более частными. Но логика нашего изложения была такова, что мы отталкивались от понятия языковой личности как субъекта (полиэтно) социокультурно-образовательного пространства, затем переходили к процессам инкультурации и аккультурации, которые переживает языковая личность, и уже в связи с этими проблемами рассматривали актуальные вопросы общетеоретического характера, которые нужно учитывать при разработке теоретикометодологических основ исследования.

В связи с дискуссионностью термина «вторичная языковая личность» подчеркнем, что он утвердился в науке, был включен в словарь методических терминов, в содержание ГОС дисциплины «Языкознание» для лингвистических специальностей, поэтому мы активно использовали данный термин в работе. Но в то же время с позиции сущностных признаков данного феномена мы более склонны считать, что языковая личность специалиста является единой, а в ней имеются подсистемы: первичная (на базе родного языка) и вторичная (на базе иностранного языка). Аналогично, если для представителя нерусской национальности русский язык является вторым, а иностранные языки — третьим, четвертым и т.д., правомерно употреблять термин полилингвальная личность (он также часто встречается в научной литературе). Но мы не будем говорить в таком случае о двух-, трех-, четырехъязыковых личностях такого человека, так как личность является единой.

 
Посмотреть оригинал
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ   ОРИГИНАЛ   След >