Элокуция, вербальная инструментовка и пафос мужских и женских глянцевых журнальных дискурс-практик

Цель параграфа — выявить в исследуемом дискурс-ансамбле российского глянца специфику реализации третьей группы универсальных ЛР параметров — пафосно-вербально-элокутивных. Для этого необходимо детализирование представить особенности элокуции ГЖД как риторического «украшения речи», характеристики вербальных операций продуцента данного типа дискурса на разных уровнях языковой системы, а также нюансов выражаемого пафоса на примерах контекстов, выделенных из рассмотренных нами иконически-вербальных и вербально-иконических комплексов как единиц ГЖД.

Элокуция как третий этап классического риторического канона традиционно понимается как языковое оформление изобретенного на этапе инвенции содержания высказывания, части которого уже расположены в должном порядке на этапе элокуции. При этом речь идет не о стандартных «языковых операциях» (последние будут рассматриваться нами далее (в рамках характеристики ассоциативно-вербальной сети продуцента ГЖД), а о специальных речемыслительных приемах, украшающих речь — тронах и фигурах. Как показали результаты анализа, элокутивное наполнение инвентивно-диспозитивного каркаса ГЖД представлено разнообразными изобразительно-выразительными сред-146

ствами, или «речевыми жестами» [Топоров. 1990], как тропами — лексический уровень украшения речи), так и фигурами — синтаксический уровень «цветов красноречия».

Далее приведем первую группу иллюстраций, демонстрирующих риторику вербального образа в ГЖД, которые характеризуют ТРОПЕИЧЕСКИЙ уровень элокутивных действий корпоративной языковой личности его продуцента.

Эпитеты, несущие в ГЖД ярко выраженную жанрово-стилевую нагрузку (как и другие тропы), имеют различные способы выражения в семантическом и грамматическом планах и богаты коннотациями. При этом мелиоративная и пейоративная эмоциональная окраска выступают в коммуникативном акте взаимодействия с читателем средствами точечной активизации внимания реципиента, стимулируют его воссоздающее воображение к созданию ярких и динамичным образов. Например:

«Кошмарная Олимпиада, о которой хочется забыть» (Maxim, февраль 2010, с. 54).

«Просто хороший алкоголь надо пить из правильных бокалов» (GQ, декабрь 2013, с. 140).

«Этот утонченный цвет сочетается со светлыми и темными оттенками зеленого, желтым, серым и сиреневым» (Cosmopolitan, сентябрь 2009, с. 32)

«Подарите вашим губам самые роскошные текстуры и чувственные Оттенки» (Glamour, февраль 2009, с. 34).

«Надевайте сразу несколько вещей с богатой отделкой: блузку, украшенную камнями, юбку, расшитую золотом, жакет с меховой оторочкой» (Vogue, октябрь 2011, с. 194).

Сравнения

«Это как краска для волос — никогда не угадаешь, какой цвет получится в итоге. Или как в кулинарии — иногда трудно предугадать, что за блюдо у тебя выйдет» (FHM, июнь 2009, с. 27).

«Кэти смело можно записывать в эталоны элегантности: на выход, как истинная леди, кричащим нарядам она предпочитает классические силуэты по фигуре, струящиеся ткани и монохромный цвет» (Glamour, октябрь 2011, с. 36).

Метафоры

«С 15-летнего возраста он был потерян для общества: даже на семенных торжествах или вечеринках у друзей Кит утыкался в свою шестиструнную подругу, а ночами засыпал с ней в обнимку» (Maxim, декабрь 2013, с. 86).

«Тебе подойдет легкая, если не сказать воздушная, волна — четкие завитки выглядят на таких волосах тяжеловато» (Cosmopolitan, сентябрь 2009, с. 81).

Метонимии, в том числе замена родового наименования ее видом (марка)

«В 1959 году мать подарила ему потрепанную акустическую Rosetti, купленную в рассрочку за ошеломительные для семейного бюджета десять фунтов» (Maxim, декабрь 2013, с. 86).

Ол и цетворен ня

«Машина благодарно зарычала» (GQ, октябрь 2010, с. 114).

«Его единственными учителями стали пластинки с блюзом и рок-н-роллом» (Maxim, декабрь 2013, с. 87).

Гиперболы

«Наверное, в таких ботинках легко можно пешком обойти полмира» (Maxim, ноябрь 2011, с. 286).

«Итак, включаем воображение. Не имеет значения, встречаетесь вы целую вечность или познакомились неделю назад, выучили наизусть его привычки или только начинаете узнавать, что ему нравится» (Cilamour, февраль 2009, с. 127).

Ирония как троп [Михальская, 1996]

«Обзавелся девушкой? Собираешься жениться на ней или, что куда непоправимее, взять совместный ипотечный кредит? Подожди с этим. Хотя бы до конца статьи. А лучше до тех пор, пока не подвергнешь подругу описанным тут испытаниям» (Maxim, июль 2012, с. 48).

В 1959 году мать подарила ему потрепанную акустическую Roselli, купленную в рассрочку за ошеломительные для семейного бюджета десять фунтов (Maxim, декабрь 2013, с. 86).

По принципу аналогии, вслед за иронией, трактуемой в качестве тропа А. К. Михальской, отнесем к тропам контекстуального / дискурсивного уровня также юмор, под которым понимается средство достижения комического эффекта, вызывающего у реципиента «ментальную вспышку», ошибку семантических смещений на уровне концептов как единиц тезауруса, что приводит на психофизиологическом уровне к реакции смеха у реципиента.

Юмор как комический эффект, основанный на нарушении единства стиля, возникает в ГЖД, например, благодаря контрасту книжной, высокой и обиходно-бытовой лексики:

«Ничто так не облагораживает, как виртуальное прикосновение к существам более совершенным, чем мы, —котятам. И если десять предыдущих постов о насилии и произволе властей могли заронить сомнения в прекрасности этого мира, то, посмотрев на котенка, понимаешь: да пет, ерунда, показалось, мир по-прежнему прекрасен» (Maxim, декабрь 2013, с. 14).

Вторая группа иллюстраций украшения речи в ГЖД, приводимых нами далее, характеризует ФИГУРНЫЙ уровень элокутивных действий корпоративной языковой личности его продуцента. Естественно, сам арсенал риторических фигур, как и тропов, является универсальным, и специфику элокутивному наполнению в плане маркирования жанрово-институционального стиля ГЖД этот инструментарий придает только благодаря лексическому наполнению, выполненному в фигурную аранжировку с помощью механизма лексикограмматической координации (языковая параллель на уровне языковой системы реализации в речи, изоморфная ей инвентивно-элокутивная координация на уровне дискурса). Приведем иллюстрирующие примеры.

Повтор

«Чтобы раздобыть пару шиллингов, они сдавали в бар пустые бутылки, украденные на заднем дворе этого же бара, рыскали по клубам в поисках ангажементов и репетировали, репетировали, репетировали...» (Maxim, декабрь 2013, с. 87).

«Думаю, 85%мужчин полагают, что наличие ч/ю у девушки — это когда она смеется над его шутками. Так что смейтесь, смейтесь и еще раз смейтесь над ними» (Glamour, октябрь 2011, с. 66).

Многосоюзие

«Специальный бокал для фанатов вин из долины Роны, и северной, и южной, и эрмитажа, и шатонефа» (GQ, декабрь 2013, с. 140).

«Кэти Холмс все делает талантливо — и дочь растит, и в фильмах снимается, и наряжается» (Glamour, октябрь 2010, с. 13).

Антитеза

«Денис уверен, что его работа предполагает темный костюм, а нам такой образ кажется слишком пресным» (GQ, март 2011, с. 130).

«Но на самом деле беременность случается не у трех девушек из ста, а у восьми. Все потому, что они забывают вовремя принять таблетку» (Glamour, июнь 2012, с. 78).

Более слабая антитеза — косвенное противопоставление:

«Первое, что бросается в глаза человеку, очутившемуся в этих краях, — это доброжелательность местного населения. Все прохожие здороваются, искренне улыбаются и не докучают своим вниманием, в отличие, например, от арабов» (FHM, май 2010, с. 40).

Оксюморон

«Новая старая высота» (Maxim, февраль 2010, с. 54).

«Проект "Девушки за 60"» (Cosmopolitan, июль 2013, с. 277).

Перифраза

«Сам понимаешь, что третий раз терпеть унижение, причем в родном Ванкувере, «Кленовые листья» не намерены» (Maxim, февраль 2010, с. 54).

«Теперь о России говорят: "Красная машина вернулась"» (Maxim, февраль 2010, с. 54).

Плеоназм

«Именно из-за нездоровой одержимости блюзом взгляд Кита в тот судьбоносный вечер зацепился за худощавого паренька с парой блюзовых пластинок под мышкой» (Maxim, декабрь 2013, с. 87).

«Ну и, наконец, самое главное — опусти голову вниз и как следует расчеши волосы крупной щеткой, чтобы придать им объем и легкость» (Cosmopolitan, сентябрь 2009, с. 81).

Риторический вопрос

«Хотите выглядеть, как Моника Веллуччи? Участвуйте в конкурсе (условия на стр. 186) и выиграйте средства для волос Wella Professionals или декоративную косметику Dolce & Gabbana» (Glamour, июнь 2012, с. 11).

Серия риторических вопросов

«Она не любит быть одна? Ей надоело вести хозяйство? Страшно, что любовь уходит? Стоит докопаться до корней — и все наладится» (Maxim, июль 2012, с. 48),

«Постоянно общаешься в «аське» и на форумах или стараешься пользоваться Интернетом по минимуму? А сможешь ли сама переустановить операционную систему, если вдруг понадобится? Сравни свои привычки и навыки с нашей статистикой» (Cosmopolitan, октябрь 2010, с. 132).

Риторическое восклицание

«Клюшки наголо! Это будет великий бой!» (Maxim, февраль 2010, с. 54).

«Загружай! Уникальная интерактивная версия Cosmo в твоем iPad» (Cosmopolitan, июль 2013, с. 275).

Вопросно-ответный ход

«За что мужики любят "Mad Men"? За то, что женщины в этом сериале похожи на женщин, а не на вешалок» (GQ, январь 2010, с. 93).

«Как жить? Весело!» (Glamour, июнь 2012, с. 19).

Риторическое обращение

«Мой дорогой друг, не забывай мыть своего железного коня хотя бы раз в неделю, потому как подсознательно мы, девушки, ассоциируем тебя, твое мужское начало, с твоим автомобилем» (Maxim, февраль 2010, с. 166).

Отнесем к подразделу фигур также выразительные средства на уровне фонетико-графических операций в составе языковой субкомпетенции интегральной ЛР компетенции продуцента. Таковыми выступают аллитерация — значимый для восприятия (активизирующий его) повтор согласных звуков, передаваемый буквенно, а также ассонанс — значимый в коммуникативном отношении повтор согласных звуков. Как показали результаты анализа, особенно часто продуценты журнального глянца используют аллитерацию, особенно в диспозитивно значимых позициях — в заголовках к статьям. Например:

  • - «Легенда бренда» (FHM, ноябрь 2013, с. 68).
  • - «Принцип принца» (GQ, декабрь 2013, с. 70).

Частотным в заголовках является и употребление соотносимого приема в отношении гласных звуков — ассонанса, например:

  • - «Час джаза» (GQ, март 2011, с. 266).
  • - «Ребятам о невнятном» (Maxim, февраль 2010, с. 28).

Перейдем к вербальной инструментовке ГЖД и в следующей части параграфа рассмотрим языковые операции, характеризующие ассоциативновербальную сеть (АВС) корпоративной языковой личности продуцента ГЖД.

На уровне вербального обеспечения ГЖД, которое является репрезентацией вербально-семантического уровня (ассоциативно-вербальная сеть, или АВС), профессиональной языковой личности его продуцента, типичным свойством всех именных журнальных дискурс-практик являются трансформация фразеологизмов, прецедентных текстов, привычной сочетаемости, речевых клише и штампов. Такие когнитивные сигналы стимулируют восприятие реципиента, причем не всегда исходное словосочетание лежит на поверхности, читателю приходится включить механизмы припоминания. Таким образом в качестве определяющего для ГЖД правомерно признать принцип языковой игры (см. также [Адзинова, 2007]).

Языковая игра понимается нами как активизация внимания реципиента благодаря частной презентации в рамках континуума дискурс-текста конкретного журнального номера неожиданной сочетаемости слов, которая стимулирует размышление, пролонгированное во времени (от одной или нескольких секунд до пролонгированного восприятия / осмысления, когда смысл словосочетания «доходит» до читателя уже в процессе чтения текста (например, ИСКУССТВО ЕСТЬ — см. далее).

Далее приведем примеры нескольких разновидностей языковых операций, порождающих игровой эффект.

Языковая игра, основанная на многозначности слова, на омонимии: «ИСКУССТВО ЕСТЬ» (FHM, ноябрь 2013, с. 114) (есть — в смысле «питаться»; омонимия).

Языковая игра, основанная на трансформации фразеологизмов:

  • - «Остаться сушами» (Maxim, февраль 2010, с. 120).
  • - «Ром среди ясного неба» (Cosmopolitan, октябрь 2010, с. 360).

Языковая игра, основанная на трансформации устойчивых сочетаний:

  • - «О, услада наших страниц!» (Maxim, апрель 2009, с. 8).
  • - «Оно нам нано?» (FHM, апрель 2011, с. 27).

Языковая игра базируется на трансформации не только устойчивых сочетаний слов, но и также морфем. Например:

«Алиса в беззеркалье» (GQ, октябрь 2010, с. 105).

Трансформация фразеологизмов, прецедентных текстов, привычной сочетаемости, клише и штампов:

  • - «ДА, мы с собачкой» (Cosmopolitan, июль 2013, с. 32) (омофония).
  • - «Вожатые тоже плачут» (Glamour, июнь 2012, с. 40).

В ГЖД как жанрово-стилевом дискурсивном образовании особого типа языковая игра является косвенным свидетельством таких имплицитно формируемых качеств гендер-идеала современного человека, как легкость отношения к жизни, позитивный настрой, юмор, быстрота реакции.

Уровень лексических операций в составе языковой субкомпетенции интегральной ЛР компетенции корпоративной языковой личности продуцента ГЖД.

В ГЖД выделяются неологизмы (словообразовательные и заимствованные) и окказионализмы, т.е. (авторские неологизмы).

Глагольные

«Ну мы не то чтобы учим, мы тюнингуем» (GQ, март 2011, с. 55).

«К тому же у меня три старшие сестры — мы, конечно, много говорили о нарядах, шопинговали, журналы рассматривали» (Vogue, октябрь 2011, с. 384).

Именные

Имена существительные

«Ты не обязан быть милым и дружелюбным с мужьями или бойфрендами подруг твоей девушки» (Maxim, ноябрь 2011, с. 77).

«Не переживайте, ваш бойфренд понимает, что спарринг с подругой — забавная игра, а вовсе не метод отрабатывать удары» (Glamour, февраль 2009, с. 72).

Имена прилагательные

«За «британскость» отвечала английская фирма International Automotive Design (IAD), которая провела инжиниринговую подготовку к производству» (GQ, октябрь 2010, с. 114).

«Открыв ноутбук, чтобы взяться за письмо, вы посетили рекрутинговые порталы — в надежде найти новые, более заманчивые предложения» (Glamour, октябрь 2010, с. 105).

В контексте ГЖД обращают на себя внимание лексемы-репрезентанты концепта ИДЕАЛ. Приведем первый пример как своего рода девиз российского ГЖД:

«Пиджак должен идеально на тебе сидеть. И когда мы говорим "идеально это значит, что компромиссов нет» (FHM, апрель 2011, с. 85).

Базовый макроконцепт «Внешность»:

  • - «Идеальное решение — шелковый свитер Ralph Lauren» (GQ, август 2012, с. 18).
  • - «Летние хлопковые брюки и ремни из текстиля контрастной «университетской» расцветки буквально созданы друг для друга. Идеальный симбиоз» (GQ, сентябрь 2012, с. 65).
  • - «Сыворотка будет идеальна для лета: кроме тонизирования она матирует и холодит кожу» (Vogue, май 2010, с. 293).

Базовый концепт «Взаимоотношения»:

  • - «Из дополнительных приятных опций сайт предложит вам идеальное место для первого свидания» (Cosmopolitan, июль 2013, с. 48)!
  • - «Вот моя формула идеальных отношений: в них должно быть место доверию и веселью» (Cosmopolitan, октябрь 2010, с. 118).

Базовый концепт «Интересы»:

  • - «Идеальный новогодний смартфон доступен уже сейчас, так что не зевай» (Maxim, ноябрь 2013, с. 214)!
  • - «А идеальный суперкар — это, конечно, Pagani Ниауга» (FIIM, апрель 2011, с. 6).
  • - «И Коста-Рика — это прямо рай на земле, идеальное место для отдыха» (Cosmopolitan, октябрь 2010, с. 120).

- «А вообще преподаватель — идеальная профессия для девушки, потому что это лучший способ подготовиться к роли мамы — приобретается очень полезный навык — терпение» (Glamour, октябрь 2011, с. 118).

Уровень лексико-фразеологических операций в составе языковой суб-комиетенции интегральной ЛР компетенции корпоративной языковой личности продуцента ГЖД демонстрирует определенную специфику.

Главной особенностью АВС корпоративной языковой личности продуцента ГЖД, репрезентируемой данным типом дискурса, является обилие разговорной лексики, что обусловлено желанием журналиста достичь своей цели через создание дружеской атмосферы как наиболее благоприятной почвы для внедрения в сознание идеологии журнала. Например:

Глагольная разговорная лексика

«Не по-мужски обещать жениться или говорить, что любишь, с целью затащить женщину в постель» (Maxim, ноябрь 2011, с. 77).

«Молодой человек рассказывал о свойствах обоев, а я вдохновенно врала, что затеяла капитальный ремонт» (Cosmopolitan, июль 2013, с. 74).

Отметим, что в мужских дискурс-практиках представленность разговорной, а также жаргонной, просторечной лексики значительно выше, чем в женских.

Именная разговорная лексика: имена существительные

«Раньше мы побеждали чуть ли не на каждой Олимпиаде, а соперники рыдали от безнадеги, что ничего не могут поделать с "Красной машиной" (Maxim, февраль 2010, с. 54).» Мы взяли золото на зимних Играх в Альбервилле 1992 года, когда в атаке ярко себя показывал ветеран Вячеслав Быков при поддержке боевого молодняка» (Там же).

«Дело в том, что есть в ней какая-то чертовщина, чудаковатость, которая превращает буржуазную машину в игрушку для посвященных» (GQ, октябрь 2010, с. 114).

Именная разговорная лексика: имена прилагательные

«Через несколько лет он будет выступать вместе со своими кумирами и доставать их дотошными расспросами о технике игры» (Maxim, декабрь 2013, с. 87).

«Если ты каждый раз мучаешься при выборе аромата, не читай эту заметку! Нынешней весной новые ароматы выходят по три сразу, так что соблазн возрастает, а выбор усложняется. Решение проблемы до смешного очевидно: бери все» (Cosmopolitan, май 2012, с. 314)!

Жаргон (молодежный)

«Мы верим, что им просто очень нравится его прикид» (FHM, апрель 2011, с. 85).

«Это клево — вдруг перестать быть чудиком. Но у тебя в голове по-прежнему полно интересных, неглупых мыслей и идей — не стесняйся этого» (Glamour, апрель 2013, с. 203).

Жаргон (профессиональный)

«Если бы у этой рубрики был аккаунт в «Фейсбуке», она бы добавила в «Интересы» оползни, тазы, Михаила Боярского» (Maxim, декабрь 2013, с. 11).

«Если ты любила в детстве искать отличия — смело заходи. Я ни разу не нашла больше четырех! Так что игра, очевидно, для продвинутых юзеров» (Cosmopolitan, апрель 2011, с. 50).

«В активе IAD были такие разные проекты, как представительский Lincoln Town Саг и полуторка для Брянского автозавода» (GQ, октябрь 2010, с. 114).

Просторечия

Глагольная просторечная лексика

«Побагровевший от негодования судья влепил Ричардсу год тюрьмы "за предоставление его владений для курения конопли"» (Maxim, декабрь 2013, с. 86).

«Высокая кухня, конечно, здоровая, полезная и дает иные вкусовые ощущения. но как-то глупо лишать себя радости пожевать гамбургер из «Макдоналдса» (FHM, июнь 2009, с. 27).

Именная просторечная лексика:

имена существительн ые

«А о канадцах: "Эти парни слишком злы, чтобы простить русским две такие оплеухи подряд"» (Maxim, февраль 2010, с. 54).

«Ели вовсе не с голодухи, а чтобы получить силы съеденного противника» (FHM, май 2010, с. 40).

Частицы

«Айда спасать окружающую среду от загрязнения, а свои отношения от рутины — пересаживаемся на экологически чистый велосипед» (Glamour, февраль 2009, с. 30).

Вводные слова

«Из-за этого, кстати, остров Эроманга получил в народе название остров Мучеников» (FHM, май 2010, с. 40).

Устойчивые словосочетания, репрезентанты жанрово-стилевого колорита ГЖД: атрибутивные (согласование)

«Здесь собраны фотографии и видео, демонстрирующие изнанку самых убойных вечеринок со всего мира» (FHM, январь 2012, с. 19).

«Откупорили бутылку вина, одного с вами года рождения, сделали добрый глоток... (это не устойчивое сочетание) и ничего не почувствовали?» (GQ, декабрь 2013, с. 140).

«Да и сам шьет костюмы, достойные плеча лучших представителей сильного пола» (GQ, сентябрь 2009, с. 238).

«Белая футболка — беспроигрышный вариант» (FHM, апрель 2011, с. 85).

«Каждая счастливая обладательница длинных волос знает, как непросто их укладывать» (Cosmopolitan, сентябрь 2009, с. 81).

«Истинная леди» (Glamour, октябрь 2011, с. 36).

Уровень фразеологических операций в составе языковой субкомпстсн-ции интегральной ЛР компетенции корпоративной языковой личности продуцента ГЖД.

Фразеологизмы в неизмененном состоянии

«Но вот девушка взялась за ум, бросила пить, похудела, записала весьма неплохой альбом. Дай ей бог» (FHM, июнь 2009, с. 10).

«Я была очень влюблена, но он не отвечал мне взаимностью. Точнее, не отвечал ни да, ни нет. За нос водил. Я была в таком стрессе: есть не могла вообще, спать — тоже с трудом» (Cosmopolitan, май 2012, с. 118).

Устойчивые словосочетания — глагольные

«Кит окинул взглядом престарелого судью и вызывающим тоном произнес: ".Мы же не старики. Мы не забиваем голову мелочной моралью "» (Maxim, декабрь 2013, с. 86).

В рамках коммуникативной «ТЫ — МЫ» модели используется стимулирование читателя глагольными формами повелительного наклонения, в рамках которого даются советы и наставления, в совокупности моделирующие образ некоего идеального мужчины, образца для подражания читателя: «Если хочешь, чтобы люди замолкали, когда ты открываешь рот, но не от ужаса, а из интереса и уважения, освой приведенные правила хорошего оратора» (Men"s Health, февраль 2010, с. 52).

В форме «дружеского тыкания» журнал дает читателю дружеские советы, которые приведут к достижению желаемого результата. Например

«Вот сотня отборных мужских правил. Понравится — бери на вооружение, хочешь поспорить или добавить — пиши, обсудим» (Maxim, ноябрь 2011, с. 76).

Анализ особенностей применения ТЫ — МЫ модели в качестве доминирующей стратегии коммуникации корпоративной языковой личности продуцента в мужских и женских дискурс-практиках и выделенные нами типы линг-ворнторем представлены в работе [Скулкин, 2014].

Сущ. + сущ. (управление)

«В этом сезоне был замечен новый всплеск интереса к стилю бохо»

(Cosmopolitan, октябрь 2010, с. 80).

«Игрушка для посвященных» (GQ, октябрь 2010, с. 114), «эталоны элегантности» (Glamour, октябрь 2011, с. 36). Уровень морфологических операций.

Глаголы

Частой в ГЖД является лексема «нравиться». Например:

«Особо популярны модели с запатентованной технологией Goodyear, недавно они пережили рестайлинг и будут всем нравиться еще больше. А кому

І 58

не понравится кожа отменной выделки с искусственными потертостями и покрытием?» (Maxim, ноябрь 2011, с. 286).

«Мне понравилась девушка с декабрьской обложки — Мишель Меркин, судя по ответам, у нее отличное чувство юмора, а для меня это одно из главных качеств, которыми должна обладать девушка. А тот факт, что она блондинка и с клевой фигурой, вообще делает ее предметом моего обожания» (FHM, январь 2012, с. 7).

«Ведь худеешь (если речь идет об этой самой паре-тройке-пятерке килограммов, а не о больших проблемах со здоровьем) в первую очередь для того, чтобы нравиться себе. Кто нравится себе, тот нравится всем — первая заповедь эгоиста» (Cosmopolitan, май 2012, с. 117).

«Невозможно обойти вниманием и вариант в стиле гранж от Dries Van Noten. Особенно мне нравится накинутый поверх шелковый халат — он прекрасно завершает образ " только что из постели "» (Glamour, апрель 2013, с. 195).

Эмотивная лексема «нравиться» как в мужском, так и в женском «глянце» описывает эмоции, которые индивид испытывает по отношению к объектам желания, представленных на страницах изданий. В мужских дискурс-практиках данная лексема также употребляется также по отношению к отдыху и противоположному полу.

Императивные формы

«Не обещай ребенку то, что не можешь выполнить» (Maxim, ноябрь 2011, с. 77).

«Решите, какая из модных тенденций вам больше по душе, и покажите ему эти страницы» (Vogue, март 2009, с. 220).

Имена существительные. Деминутивы

«Вшестером набросившись на Джима Брайта, бывшего спецназовца из SAS, инструктора Букингемского центра корпоративных развлечений War Games, мы заплакали и попросили научить нас хоть какому-нибудь приемчику» (Maxim, апрель 2009, с. 56).

«А вот спустя неделю тайского вояжа большинство обитателей подводного царства быт уже довольно хорошо знакомы нам по полюбившимся меню многочисленных ресторанчиков» (FHM, ноябрь 2013, с. 50).

«Минуточку внимания. Десять укладок, которые создаются за 60 секунд» (Glamour, май 2010, с. 128).

«В шестидесятые в мире впервые воцарилась молодежь. На сцене вместо Синатры — молодые ребята из " Битлз ", и не в смокингах, а в приталенных костюмчиках, галстучках-селедках» (Vogue, октябрь 2011, с. 142).

Имена прилагательные

Атрибутивы, фиксирующие уникальность референта

«Там находится единственное в мире подводное почтовое отделение (FHM, май 2010, с. 40)».

«Вас ждут уникальные предложения и специальные скидки от постоянно пополняющегося списка брендов в России и за рубежом» (Glamour, апрель 2013, с. 53).

«Ты сможешь увидеть уникальную коллекцию кукол, принадлежавших детям императора Николая II» (Cosmopolitan, октябрь 2010, с. 53).

Местоимения

Местоимения как операторы ТЫ — МЫ модели коммуникации в сочетании со спрягаемыми формами глаголов; реципиент позиционируется местоимением 2-го лица, ед.ч. ты; продуцент — местоимением 1 лица мп.ч. —мы:

«Всего за $4 в месяц ты получишь доступ к многомиллионной фото-и видеобиблиотеке татуированных и украшенных пирсингом» моделей (FHM. январь 2012, с. 19).

Конструкции с местоименным словосочетанием «тот самый» как признак разговорности жанрово-стилевой разновидности ГЖД

«Для сотрудников компаний, работающих с клиентами, школа Дениса предлагает специальный курс, где учит разного рода ухищрениям, как расположить к себе тех самых клиентов» (GQ, март 2011, с. 130).

«Джордж Блейсделл не сразу выпустил идеальную зажигалку. Сначала он закупил партию тех самых «австриек» — и не продал ни одной» (FHM, май 2010, с. 35).

«В твоем же случае алкоголь резко снижает чувствительность тех самых рецепторов» (Maxim, апрель 2009, с. 189).

Уровень синтаксических операций обобщенного продуцента ГЖД. Парцелляция

«Конечно, полезно заранее узнать, может ли она метнуть вафельницу через всю комнату и как долго способна выдирать волосы у тебя из спины. Но прежде всего интересно другое» (Maxim, июль 2012, с. 48)

«Все прекрасно. Но вот работать не хочется. Мысли только об островах и дальних странах. А надо идти в офис» (Glamour, июнь 2012, с. 19).

Уровень графических операций. Кавычки

«Но и сегодня я стараюсь не пропускать ни одной новой "ласточки"» (GQ, октябрь 2010, с. 114).

«И когда мы говорим "идеально", это значит, что компромиссов нет» (FHM, апрель 2011, с. 85).

«Кроме УК и ПДЦ в жизни мужчины есть еще куча всяких " можно", "нельзя", "всегда" и "никогда"» (Maxim, ноябрь 2011, с. 76).

«34% девушек активно общаются по «аське» в телефоне или КПК» (Cosmopolitan, октябрь 2010, с. 132).

Прописные буквы вместо строчных

«КАШЕМИРОВЫЙ БЛЕЙЗЕР. РУБАШКА ИЗ ХЛОПКА. ШЕРСТЯНОЙ ГАЛСТУК. ВСЕ ERMENEGILDO ZEGNA» (GQ, сентябрь 2009, с. 238).

«Способно ли тональное средство ПРЕОБРАЗИТЬ ВАШУ КОЖУ ЗА 4 НЕДЕЛИ?» (Glamour, апрель 2013, с. 5)

Дефисация

Мы всегда заедаем стресс, но теперь я предпочитаю заедать «вкусными фруктами — лучше себе виноградика кутить, чем все эти шоколадки-плюшки-пирожные» (Cosmopolitan, май 2012, с. 118).

«С одной стороны, перед вами гель для зубов с эффектом отбеливания, с другой — блеск для губ, подчеркивающий белизну зубов. Скажите спаси-ибо». Gloss Emhellisseur de Sourire (Glamour, октябрь 2011, с. 184).

В русле характеристики грамматических операций особо выделим, что антрополингвистическая «Ты — Мы модель» общения с читателем в глянцевых журналах о стиле и образе жизни предстает как лингвориторическая стратегия «глянцевого журналиста» и корпоративной языковой личности данной журнальной дискурс-практики в целом (прежде всего это относится к мужским журналам, где данная коммуникативная стратегия является жанрово-стилевой особенностью). Как показали результаты анализа, вербальный блок современного гендерно ориентированного глянцевого журнального дискурса (ГЖД), в аспекте морфологических языковых операций его продуцента, профессиональной языковой личности журналиста, демонстрирует ярко выраженную определенно-личную местоименно-глагольную основу. Многочисленные примеры реализации лингвориторической стратегии в рамках «ТЫ — МЫ» модели общения продуцента с реципиентом позволяют квалифицировать ее как одну из ведущих в коммуникативной организации ГЖД (см. иллюстративный материал в Прил. 2).

В заключение параграфа перейдем к риторической категории ПАФОС (эмоциональное начало речи), проиллюстрируем особенности его выражения в ГЖД, позволяющие условно отметить некоторые виды и разновидности пафоса (выражаемые чувства, эмоции). Пафосные лингвориторические ценности образуют элокутивнос наполнение дискурса, в то время как этосныс и логосныс организуют его инвеитивно-диспозитивную структуру. Это «речевые жесты» (В. Н. Топоров), т.е. традиционные тропы и фигуры, семиотически осмысляемые как метаболы (согласно терминологии Льежской школы). В рамках идио-стиля они манифестируют специфику ассоциативно-вербальной сети языковой (литературной) личности, регистрируя также своеобразие протекания когнитивных процессов, обнажая «прагматиконную подоплеку» коннотативной ауры. Пафосные лингвориторические ценности являются художественными ценностями, в отличие от этических ценностей языковой аксиологии и логических ценностей дискурсивного мышления [Ворожбитова. 2000, с. 144; 2018].

Эмотивные средства языка, стимуляторы возникновения, укрепления, развития той или иной эмоции, с ее развитием — чувства.

С опорой на психологические источники [Гиппенрейтер, 2008; Лурия. 2003 и др.] мы выделили следующие основные виды эмоций:

  • 1. Положительные эмоции: удовольствие, восторг, радость, уверенность, симпатия, любовь, нежность, блаженство.
  • 2. Отрицательные эмоции: злорадство, месть, горе, тревога, тоска, страх, отчаянье, гнев.

3. Познавательные (нейтральные) эмоции: любопытство, изумление, безразличие.

Мужские глянцевые дискурс-практики рассказывают именно о том, что интересно мужчинам и используют язык, который им понятен. Это играет ключевую роль в обеспечении «влиятельности» (термин К). В. Рождественского) данного рода изданий на реципиента и формирования в его сознании определенного гендер-идеала настоящего мужчины XXI в. с позиций некоей «элитарной масс-культуры». Можно констатировать, что в языковое сознание мужчины — потребителя исследуемого типа дискурса — внедряется коммерчески выгодный образ гендер-идеала, увеличивающий продажи и рост прибылей рекламодателей и организаторов «мужского глянца». В то же время в качестве положительных факторов воздействия на реципиента данного дискурса особого типа в рамках институционального дискурса масс-медиа следует отметить его воспитательный характер, социализирующую и культурноразвивающую функции.

Иллюстрации особенностей вербализации положительных эмоций и чувств в мужских глянцевых дискурс-практиках в сравнении с женскими.

Эмотивпый концепт «удовольствие» репрезентирует лексема «удовольствие»:

  • - «И это качество можно увидеть, услышать, почувствовать, попробовать и влюбиться. Посетите наших официальных дилеров и запишитесь на тест-драйв. Получите удовольствие от вождения» (Maxim, февраль 2010, с. 96).
  • - «С удовольствием прочитал историю бренда Chevrolet. Я даже не предполагал, что к его созданию причастны французы. Кстати, «Камаро» — моя мечта» (FHM, январь 2012, с. 8).
  • - «Если твой мужчина решил все делать сам, тебе придется расслабиться и получать удовольствие. Да, этот самец в очередной раз хочет показать тебе, что он лучший самец в большой стае» (Cosmopolitan, октябрь 2010, с. 152).
  • - «Вы получаете удовольствие от простых вещей, которые делаете друг с другом: прогулки в парке, поход по магазинам? Комфортно вам молчать, находясь вместе? Если вы ответили «да» на каждый из вопросов, у вашего союза есть будущее и расставаться рано» (Glamour, октябрь 2011, с. 104).

В мужских дискурс-практиках эмотивиая лексема «удовольствие» зачастую употребляется при описании различных продуктов, рекламируемых имплицитно или эксплицитно, в то время как в женских она имеет более ярко выраженную окраску, и используется для описания эмоций, полученных в ходе взаимодействия с партнером или отдыха. У этих двух концептов сеть общие синонимические зоны, следовательно, они могут представлять парадигматический ряд одного концепта.

Эмотивный концепт «наслаждение» представлен лексемами «наслаждаться», «наслаждение»:

  • - «Лори заказал молочный коктейль, жадно, в два глотка его выхлебал и принялся на все лады восхвалять Led Zeppelin, дескать, какое наслаждение слушать ударные Джона Бонема» (GQ, март 2011, с. 186).
  • - «Порою хочется лежать в шезлонге на берегу океана и просто наслаждаться прибоем... Но бывают такие товарищи, как Анатолий Бело-щин, которые так просто к воде не подходят. Они надевают гидрокостюм для дайвинга, вооружаются фотоаппаратом для подводной съемки и достают со дна уникальные кадры» (FHM, ноябрь 2013, с. 128).
  • - «А что? Я люблю жизнь и хочу наслаждаться ею — несмотря ни на что» (Glamour, май 2010, с. 159).
  • - «Сначала я таким раздольем наслаждалась, а потом пару раз проснулась абсолютно разбитой — и с тех пор к родителям прислушивалась» (Vogue, август 2012, с. 121).

Эмотивные лексемы «наслаждаться» и «наслаждение» как в мужском, так и в женском глянце употребляются как по отношению к жизни в целом, так и для описания эмоций, получаемых читателями от разнообразных медиаразвлечений, например, музыки.

Эмотивный концепт «радость» представлен лексемами «радоваться», «рад о ст ь », «радости ы й»:

  • - «Эпатажный, но при этом благоразумный публицист Александр Невзоров раскрывает свои критические взгляды на Церковь и религию. А что мы? Мы только рады — слушаем и записываем» (Maxim, июль 2012, с. 7).
  • - «Он так горел, что не поверить в него было невозможно. И теперь, наблюдая за ним, снимающим 70-миллионный фильм в Бабельсберге, я не могу испытывать ничего, кроме радости» (GQ, сентябрь 2009, с. 92).
  • - «Я принял предложение, впервые за долгое время позвонив любимой, чтобы сообщить эту новость. Ив тот самый момент, когда услышал в трубке ее радостный визг, понял, что она в отличие от меня никогда не ставила наши отношения под сомнение» (Cosmopolitan, апрель 2011, с. 142).
  • - «Простой пикник может принести массу радости. Не пытайтесь прыгнуть выше головы. Я понимаю, что от современной женщины ждут многого, и нам приходится быть эдакими многостаночницами — и хорошими женами, и отличными матерями, и профессионалами» (Glamour, июнь 2012, с. 79).

Эмотивные лексемы «радоваться», «радость», «радостный» также являются частыми как в мужских, так и в женских дискурс-практиках, и выражают эмоции, которые индивид испытывает от различных действий.

Эмотивный концепт «любовь» представлен лексемами «любить», «любимый»'.

  • - «Любишь футбол — люби и Ирину Шадрину. Ведущая программ "Все включено" и "Удар головой" показывает лучшие моменты, и мы не можем оторваться» (Maxim, июль 2012, с. 13).
  • - «Кобзон любит спеть и поговорить на мове, и борща поесть, и в национальном наряде щегольнуть. Любимая марка машины — Mercedes-Benz, по одному есть и у него, и у супруги» (GQ, октябрь 2010, с. 80).
  • - «Что касается наших отношений, то я люблю Сашу таким, какой он есть» (Cosmopolitan, сентябрь 2009, с. 211)!
  • - «Я считаю, что влюбляться и даже любить можно много раз в жизни» (Glamour, май 2010, с, 72).

Если в мужском «глянце» данные лексемы чаще всего используется по отношению к объектам неодушевленным, то в женских журналах об образе жизни она чаще используется по отношению к людям.

Эмотивный концепт «счастье» представлен лексемами «счастливый», «счастье»:

  • - «Ничего и никогда я не хотел так, как окончания этих сборов. И когда они таки закончились, я, возвращаясь домой, испытал долгое, качественное счастье. Пятнадцать минут дороги от метро домой были, похоже, самыми счастливыми пятнадцатью минутами в моей жизни» (Maxim, апрель 2009, с. 12).
  • - «Мужчинам подавай для счастья много секса и мало обязательств, а девчонки рады только фате и пупсу на капоте» (FHM, апрель 2011, с. 3).
  • - «Дети — это, безусловно, счастье, но ему лучше бы не сваливаться на голову раньше времени. Впрочем, у меня все случилось как нельзя кстати» (Glamour, февраль 2009, с. 162).
  • - «А чтобы быть счастливой, надо уметь слушать себя. Тогда будете жить в правильном месте, окружать себя правильными людьми, принимать верные решения» (Vogue, май 2010, с. 151).

Эмотивные лексемы «счастливый» и «счастье» встречаются в обоих тинах дискурс-практик, выражая эмоции индивида, получаемые как в ходе различных действий, так и во время взаимоотношений с другими индивидами.

Эмотивный концепт «желание» репрезентирует лексема «хотеть»'.

- «Общаться с тем, с кем хочу общаться; и не общаться с тем, с кем не Хочу» (Maxim, февраль 2010, с. 40).

  • - «Систему чтения текстов встраивают в большинство ноутбуков, но если хочешь — можешь воспользоваться специальным сайтом с красивой девушкой за столиком» (FHM, май 2010, с. 29).
  • - «Раньше я носила обтягивающие вещи, а сейчас мне хочется иметь в шкафу свободные, струящиеся наряды» (Glamour, май 2010, с. 174).
  • - «Яркие оттенки лучше выглядят на загорелых и темнокожих девушках. Смотришь на них — и так хочется купить вот это кислотно-лимонное платье. А примеряешь — не твое» (Vogue, октябрь 2011, с. 104).

Эмотивная лексема «хотеть» употребляется в мужских дискурс-практиках по отношению к действиям, которые мужчинам необходимо совершить, в женских — по отношению к предметам, которыми женщина желает обладать.

Иллюстрации особенностей вербализации отрицательных эмоций и чувств в мужских глянцевых дискурс-практиках в сравнении с женскими.

Эмотивный концепт «раздражение» представлен лексемами «раздражать», «бесить», «выводить из себя» (высшая степень раздражения):

  • - «То есть я сознательно ограждаю себя от всего, что меня раздражает» (Maxim, декабрь 2013, с. 22).
  • - «Обычно на дороге меня очень раздражают девушки за рулем, а также те, кто говорит, что я несправедлив к девушкам за рулем» (FHM, апрель 2011, с. 100).
  • - «Особенно раздражает, когда бессмысленными вопросами задаются парни» (Cosmopolitan, апрель 2011, с. 88).
  • - «И понимаете, что одна мелочь в его поведении очень-очень расстраивает. Или раздражает. Или обижает. Или выводит из себя» (Glamour, октябрь 2011, с. 72).

Эмотивные лексемы «раздражать», «бесить», «выводить из себя» в мужских дискурс-практиках выражают эмоции, которые индивид испытывает как по отношению к различным фактам, так и по отношению к другим индивидам, в женских — наиболее частым является употребление данных лексем по отношению к людям, особенно необходимо выделить инвентивное звено «Отношения, секс».

Эмотивный концепт «ненависть» представлен лексемами «ненависть», «ненавидеть»:

- «А вслед за чувством собственника приходит и ненависть к тем, кто проносится мимо на шикарных машинах» (GQ, октябрь 2010, с. 111).

  • - «В Лос-Анджелесе я вообще не знал, есть у меня соседи или нет, мне было наплевать. Ненавижу этот город. Ненавидел его в тот день, когда приехал туда, и в тот день, когда навсегда уехал оттуда» (Maxim, апрель 2009, с. 95).
  • - «Я ненавижу, когда меня ждут, не люблю никого подводить, если что-нибудь обещаю» (Cosmopolitan, сентябрь 2009, с. 220).

Эмотивныс лексемы «ненависть» и «ненавидеть» больше свойственны мужским дискурс-практикам и выражают эмоции, которые мужчины испытывают по отношению к другим индивидам, реже — к неодушевленным объектам. В женских журналах данные лексемы встречаются реже и зачастую выражают эмоции по отношению к каким-либо действиям.

Эмотивный концепт «стыд» представлен лексемами «стыд», «стыдно»'.

  • - «Кроме того, Crysis 2 снова выглядит так, как ни одна игра в мире: уже через пару минут хочется со стыда отдать свой компьютер нищему в переходе и купить новый» (FHM, апрель 2011, с. 12).
  • - «Это история про поражение добра. Нам было явлено чудо, и мы его не узнали. Это невыносимо стыдно» (GQ, март 2011, с. 112).
  • - «Вот прямо так, на глазах у всех, подойти, протянуть деньги через прилавок и попросить продать мне звездочку? Нет, это слишком стыдно. Не смогу ни за что и никогда» (Cosmopolitan, апрель 2011, с. 195).
  • - «Относись к детям с уважением. Чаще смотри на других родителей. Видишь, как глупо они ведут себя, и тебе стыдно? Значит, со своими детьми ты ведешь себя не лучше» (Vogue, октябрь 2011, с. 55).

Эмотивная лексема «стыд» в обоих типах дискурс-практик описывает отрицательные эмоции, которые индивид испытает или испытывает, совершив то или иное действие.

Эмотивный концепт «страх» репрезентирует лексема «бояться» «Еще важно не бояться побеждать» (Maxim, июль 2012, с. 107).

Эмоциональный комплекс страх, раздражение, ненависть; лексемы репрезентанты прямые и косвенные:

  • - «Помню, как я боялся детей. Боялся и ненавидел. Морщился и крысился, шипел и корчился, когда они заходились плачем на соседнем ряду в самолете. Не мог без желчно-тошнотного позыва взглянуть на рекламу памперсов по телевизору» (GQ, декабрь 2013, с. 82).
  • - «Я хотела уйти от него, но боялась, что не смогу обеспечить себя и ребенка» (Glamour, октябрь 2011, с. 79).

- «Но я боялась прямо говорить, что я русская. Боялась, что я встречу кого-то, кто говорит по-русски, и буду разоблачена» (Vogue, февраль 2013, с. 170).

Авторы мужского глянцевых журналов об образе жизни чаще используют эмотивную лексему «бояться» с отрицательной частицей «не», давая советы как избежать страха. В женских же дискурс-практиках данная лексема используется для описания эмоций, которые испытывают женщины при совершении каких-либо действий.

Эмотивный концепт «обида» представлен лексемами «обидный», «обидеть (ся)»:

  • - «И согласитесь, обидно смотреть, как твой умный сосед покупает себе третью машину и шубку жене только потому, что догадался купить в марте акций "Крайслер” и продать их в мае с 25-процентной прибылью» (Maxim, апрель 2009, с. 80).
  • - «Чтобы не слышать обидное: "Боже, как он мог надеть этот ремень с этими брюками?!", читай наши новости» (FHM, ноябрь 2013, с. 89).
  • - «Обычно если нас кто-то обидел, мы склонны проигрывать ситуацию в голове до тех пор, пока услышанное замечание не начнет восприниматься как оскорбление» (Glamour, июнь 2012, с. 112).
  • - «"Конечно, а когда у тебя невкусно-то было?" Ну вот, а Игорь бы сейчас обцеловал Наташку с ног до головы! И я обиделась, пошла плакать. И когда муж приплелся следом за мной, я, рыдая, спросила его, почему он всегда называет меня Татьяной и никогда не придумает ничего зоологически-уменьшительного или ласкового» (Cosmopolitan, июль 2013, с. 156).

В женских дискурс-практиках эмотивные лексемы «обидный» и «обидеться)» зачастую используются для описания эмоций, получаемых женщинами при взаимодействии с другими индивидами, в то время как в мужских они могут характеризовать как мужскую зависть, так и отношения к ним других мужчин/женщин.

Эмотивный концепт «беспокойство» представлен лексемами «переживать», «беспокоиться»:

  • - «Работала дома. Переживала, что не могу взять интервью у героини — мы с ней договорились, а она внезапно перестала брать трубку и отвечать на письма» (Cosmopolitan, сентябрь 2009, с. 200).
  • - «У меня есть пунктик: когда сижу в кино, театре, на показах, ужасно переживаю, что мой телефон зазвонит, хотя я уже десять раз проверила, что он в беззвучном режиме» (Vogue, февраль 2013, с. 143).

Эмотивный концепт «жалость» репрезентирует лексема «жалеть»’.

  • - «Леша манипулировал ею, выставляя в качестве щита. Теперь все это добро по наследству перешло к новой девушке. Мне ее жалко, как бы то ни было» (Cosmopolitan, октябрь 2010, с. 157).
  • - «Яраньше нервничала, когда с моим мужем пытались флиртовать девушки, а теперь, наоборот, мне даже жаль их» (Glamour, апрель 2009, с. 22).

Данные эмотивные лексемы не свойственны для мужских дискурс-практик, но встречаются в женских, что обусловлено как биологическими, так и социальными причинами.

Иллюстрации особенностей вербализации нейтральных (интеллектуальных) эмоций в мужских глянцевых дискурс-практиках в сравнении с женскими.

Эмотивный концепт «любопытство» представлен лексемами «интересно», «интересный», «любопытно»:

  • - «В футбол можно играть, за футболом можно наблюдать, про него даже интересно читать» (Maxim, июль 2012, с. 20).
  • - «Маленькую камеру можно взять с собой повсюду, это может принести интересные результаты» (GQ, март 2011, с. 92).
  • - «Не только драматические и комедийные ТВ-саги, но и документальное кино, а также реалити-шоу — этой осенью на телеканалах Diva и Universal нас ждет много интересного» (Glamour, октябрь 2011, с. 218)!
  • - «Древняя культура и богатые декоративные традиции Индии делают модный диалог с ней особенно интересным» (Vogue, август 2012, с. 55).

Эмотивные лексемы «интересно», «интересный» и «любопытно» одинаково часто встречаются как в мужских, так и в женских дискурс-нрактиках и применяются для описания материалов, опубликованных в том или другом номере журнала. Анализ элементов пафоса ГЖД в тезаурусном аспекте, в плане «концептного» обеспечения эмоций и чувств, транслируемых продуцентом и воспринимаемых реципиентом, позволил заключить, что эмотивные концепты и их лскссмы-рспрсзснтанты в мужских и женских дискурс-практиках совпадают; гендерная специфика выражается в психологических нюансах, неизбежно возникающих на фоне, казалось бы, стандартных словоупотреблений и риторических реализаций представителей одного и другого пола.

 
Посмотреть оригинал
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ   ОРИГИНАЛ   След >