Секция «Актуальные вопросы преподавания иностранных языков в неязыковом вузе (лингвистический аспект)» Е. Е. Петрова Способы образования и перевод политкорректных выражений английского языка

Самым распространённым способом создания политкорректной лексики в английском языке является эвфемия.

Исходя из классификации эвфемизмов, предложенной Б. Уореном и В. В. Паниным, можно выделить следующие способы образования политкорректных эвфемизмов:

1) Номинации с общим смыслом, использующиеся для обозначения конкретных понятий: the disadvantaged (попавшие в менее благоприятные обстоятельства) вместо the poor (бедные), special (особый) вместо retarded (умственно отсталый);

  • 2) Реже наблюдается обратный процесс - замена многозначного слова другим словом либо словосочетанием с более узким значением, например, low-income (с низким доходом) вместо poor (бедный);
  • 3) Образование сложных слов, в которых присутствует один постоянный и один изменяемый компонент. Политкорректные эвфемизмы, созданные с целью исключения различных видов дискриминации, часто включают следующие компоненты:
    • - abled (имеющий определенные физические возможности): differently abled (с иными физическими возможностями) вместо disabled или handicapped (инвалид);
    • - challenged (не обладающий некоторыми физическими или умственными качествами): physically challenged (имеющий проблемы в физическом развитии), mentally challenged (недостаточно умственно развитый);
    • - impaired (имеющий ограниченные возможности): visually impaired (человек, испытывающие зрительные затруднения);
    • - disadvantaged (лишенный чего-либо): economically disadvantaged (лишенный материальных благ), hair disadvantaged (лишенный волос) [3,с. 132-133; 2, с. 85].

Определённые трудности могут возникнуть при обучении студентов переводу политкорректных выражений. Основные способы их перевода -подбор русских эвфемизмов эквивалентных английским, поиск соответствий в словарях и применение переводческих трансформаций.

Некоторые лексические единицы имеют переводческие соответствия в словарях, например, golden ager (пожилой человек), homemaker (хозяйка дома, мать семейства) (Лингво).

Перевод выражений, не имеющих соответствий в русском языке, осуществляется использованием переводческих трансформаций и приёмов. Чаще всего применяется калькирование: Afro-American (афроамериканец), gender stereotypes (гендерные стереотипы). Такой перевод способствует наиболее полной передаче стилистических и коннотативных значений политкорректных эвфеизмов, а также введению новых лексем в русский язык.

Другой способ перевода - совмещение транскрипции/ транслитерации и описательного перевода: ableism - аблеизм, притеснение лиц с физическими недостатками, lookism - лукизм, создание стандартов красоты и привлекательности и ущемление прав людей, несоответствующих им. Как правило, к данному способу прибегают при переводе политкорректных эвфемизмов, обозначающих различные виды дискриминаций. Описательный перевод используется для того, чтобы смысл политкорректного выражения был понятен русскому реципиенту [1, с. 6].

В тех случаях, когда необходимо передать точный смысл политкорректного выражения, можно использовать приём модуляции. Например, прилагательное available (доступный) при помощи лексико-семантической замены приобрело новое значение «находящийся без работы». Используя модуляцию, available можно перевести как «безработный» [2, с. 1].

В большинстве случаев рекомендуется избегать прямолинейного перевода политкорректной лексики, поскольку основной смысл её употребления состоит в замене грубого, обидного высказывания на вежливое, нейтральное. Иногда в словарях даётся прямой перевод. Так, в словаре Мультитран mentally challenged переводится как «умственно отсталый», horizontally challenged - как «страдающий ожирением». Вероятно, это продиктовано стремлением «не утяжелять» перевод описанием значения выражений, а сделать истинный смысл высказываний сразу понятным русскому реципиенту, не знакомому с политкорректными языковыми образованиями [1, с. 7].

Особую трудность при переводе представляют слова, часто используемые в качестве компонентов для образования политкорректных выражений, например, challenged, inconvenienced, impaired, не имеющие словарных соответствий. В каждом высказывании эти слова могут переводиться по-разному: challenged - испытывающий затруднения, недостаточно развитый; преодолевающий трудности из-за, обладающий иными возможностями, с проблемами в, с ограниченными возможностями. Например, horizontally challenged - человек, преодолевающий трудности из-за своих горизонтальных пропорций; physically challenged - человек с ограниченными физическими возможностями.

Словосочетания с компонентом impaired тоже не имеют устойчивого способа перевода: hearing-impaired - с ограничениями слуха, страдающий частичной потерей слуха, speech impaired - лишённый речи [2, с. 1].

Компонент person можно перевести гендерно-нейтральным словом лицо. Использование слова среднего рода лицо позволяет избежать указания на половую принадлежность обозначаемого: milkperson - лицо, продающее молоко, fisherperson - лицо, ловящее рыбу [1, с. 8].

Политкорректные слова и выражения - отдельный пласт лексики, требующий особого внимания всех участников межкультурного общения. Поэтому важно подобрать достойный вариант перевода, чтобы избежать вербальной агрессии.

Библиографический список

  • 1. Вашурина Е. А. Политическая корректность как лингвокультурологическая и переводческая проблема, http://rudocs.exdat.com/docs/index-142864.html
  • 2. Каминская Э. Е. Вопросы перевода политкорректной лексики: лексикографический аспект, http://www.edudocs.ru/docs/344/index-468769-30.html
  • 3. Панин В. В. Политическая корректность как культурно-поведенческая и языковая категория: дис. ... канд. филол. наук - М., 2005. - 215 с.
  • 4. Warren В. What Euphemisms Tell Us About the Interpretation of Words // Studia Linguistics. - 1992. - № 2. - P. 128-145.

С. В. Агеев, канд. филол. наук, доцент

 
Посмотреть оригинал
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ   ОРИГИНАЛ   След >